發(fā)布時(shí)間:2021-08-05 10:58 | 來源:光明日?qǐng)?bào) 2021年08月05日 15版 | 查看:857次
許淵沖
《許淵沖譯宋詞三百首》 許淵沖 譯注 中譯出版社
《許淵沖譯唐詩(shī)三百首》 許淵沖 譯注 中譯出版社
《莎士比亞戲劇精選》 許淵沖 譯 商務(wù)印書館
【光明書話】
2021年6月17日上午,剛在電腦前工作不久,就看到微信圈里發(fā)出了許淵沖先生千古的消息。不能相信,也不愿相信這是真的,因?yàn)榫驮趦蓚€(gè)月前的4月14日下午,許淵沖先生還精神抖擻地出席了商務(wù)印書館為他舉辦的“100歲的美與快活”暨“許淵沖漢譯經(jīng)典全集”發(fā)布會(huì),并祝賀他百歲誕辰。而現(xiàn)在,我們深切地悼念許先生,因?yàn)樵谒陌贇q人生中,他將中國(guó)的唐詩(shī)宋詞以及《詩(shī)經(jīng)》《楚辭》《論語(yǔ)》《桃花扇》《牡丹亭》《西廂記》《長(zhǎng)生殿》等翻譯成英文、法文,將西方名著如《包法利夫人》《紅與黑》《約翰·克里斯托夫》《李爾王》《羅密歐與朱麗葉》《威尼斯商人》等譯成中文。通過翻譯,他將“美”與“樂”的不朽精神傳遞給了世人。
譯古今詩(shī)詞,翻世界名著
許淵沖先生從20世紀(jì)50年代中期至今的近70年間,出版譯作近200種,改變了文學(xué)翻譯,改變了西方對(duì)中國(guó)的認(rèn)識(shí)。2014年8月,許先生榮獲國(guó)際翻譯界最高獎(jiǎng)項(xiàng)“北極光”文學(xué)翻譯獎(jiǎng),就是明證。
還記得今年4月發(fā)布會(huì)上,許淵沖先生笑容可掬,精神矍鑠,講述了自己的翻譯工作。之后,在被問及他最喜歡莎劇中哪個(gè)人物時(shí),許先生聲如洪鐘地回答道,“各有千秋”。他說喜歡過羅密歐與朱麗葉,喜歡過安東尼與克里奧佩特拉,更喜歡過哈姆萊特,并反問:“每個(gè)人物都各有千秋,對(duì)不對(duì)?喜歡誰(shuí),只要你自己覺得‘美’,就可以了?!?/p>
不錯(cuò),這個(gè)“美”,就是許淵沖畢生的藝術(shù)追求。在百年的人生歷程中,他執(zhí)著地追求“美”、創(chuàng)造“美”。“創(chuàng)造美是人生一樂”,2014年許淵沖先生如是說。的確,通過翻譯,他也找到了“樂”,這是一種內(nèi)心的無限自由,而他本人也達(dá)到“從心所欲不逾矩”的人生境界。他將此七字手書,鈐印在商務(wù)印書館此次出版的14種“許譯莎”的扉頁(yè)上。
許淵沖出版中、英、法三種語(yǔ)言翻譯作品以及翻譯理論著作共計(jì)200余部。這些文學(xué)翻譯作品及理論著作,無不體現(xiàn)出他所追求的文學(xué)翻譯作品的語(yǔ)言是“美”的。因?yàn)樵S淵沖,中國(guó)讀者熟知了哈夢(mèng)萊、于連、包法利夫人、羅密歐與朱麗葉;因?yàn)樵S淵沖,西方世界熟知了李白、杜甫、蘇東坡、李清照、湯顯祖。而他的理論主張,則有“三美論”(音美、意美、形美)。故此,許淵沖先生做到了翻譯實(shí)踐與理論的高度合一,他以這種“美”,感動(dòng)著自己,也感動(dòng)著讀者。
這種在古典與現(xiàn)代文學(xué)中縱橫馳騁,在中英法三國(guó)文字里自由穿梭的能力,是他百年人生與翻譯的積淀。
1921年4月18日,許淵沖生于江西南昌,出生時(shí)哭聲震天,似乎要驚動(dòng)整個(gè)世界。他生逢亂世,初入小學(xué),就和同學(xué)一起向孔子像行三鞠躬禮。他在小學(xué)中學(xué)時(shí)飽讀詩(shī)書,這為日后從事翻譯工作打下了良好的中文根底。1938年底,即在17歲的最后一天,在炮火中經(jīng)過一個(gè)多月的跋涉,許淵沖來到他心心念念的昆明西南聯(lián)大,進(jìn)入外文系學(xué)習(xí)。此地名師薈萃,如吳宓、葉公超、朱光潛、朱自清、馮友蘭、金岳霖等。許淵沖在課堂上聆聽大師們的教誨,課下有青年才俊同學(xué)們的啟發(fā),如李賦寧、許國(guó)璋、陳嘉、方重、袁可嘉、穆旦、楊振寧、朱光亞、李政道等。在西南聯(lián)大,他像海綿一樣,吸收養(yǎng)分,茁壯成長(zhǎng),尤其是中英法三種語(yǔ)言。許淵沖坦言,西南聯(lián)大對(duì)他影響最大的,就是把“天行健,君子以自強(qiáng)不息”鐫刻成自己的人生信念。在他看來,這話就是“好上加好,精益求精,不到絕頂,永遠(yuǎn)不停”。這彰顯出他的執(zhí)著精神。
在西南聯(lián)大讀書的第四年,許淵沖臨時(shí)加入“飛虎隊(duì)”,進(jìn)行了為期一年的空軍翻譯。于他來說,這才是真正的鍛煉。在紀(jì)念孫中山先生75周年誕辰的招待會(huì)上,他將“三民主義”譯為“of the people, by the people, for the people”。1943年,許淵沖從西南聯(lián)大畢業(yè),于第二年考入清華研究院,從事莎士比亞與德萊頓的研究。攻讀研究院的同時(shí),他還兼任助教。從研究院畢業(yè)后,許淵沖于1948年赴法國(guó)巴黎大學(xué)留學(xué)。他浸淫于英法文學(xué)中,有著常年寫作、翻譯的習(xí)慣,穿梭游走于法、英、漢三種語(yǔ)言之中。他后來認(rèn)為中英、中法互譯很難,是法英互譯難度的10倍。許淵沖于1950年夏獲得巴黎大學(xué)文學(xué)研究院文憑,11月7日,坐船從倫敦返回中國(guó),心中暗自立志,要將這個(gè)最難的任務(wù)——會(huì)通中西文化的使命——承擔(dān)下來。的確,在之后近70年的歲月里,他一直工作,體現(xiàn)出一種“許淵沖精神”:對(duì)理想的永不放棄,對(duì)信念的始終堅(jiān)持。他以個(gè)人的百年,擔(dān)起了時(shí)代所賦予的使命。
歸國(guó)后,許淵沖一直在北京香山外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講授法文和英文。1960年,香山公園對(duì)外開放,香山外國(guó)語(yǔ)學(xué)校搬至張家口,許淵沖隨之搬至張家口,直至1970年?!拔母铩北l(fā)后,他因?yàn)槟氂械摹懊枷搿奔啊鞍讓5缆贰笔艿脚?。就是在這樣的情況下,他堅(jiān)持把毛澤東的詩(shī)詞翻譯成英法語(yǔ)言的韻文。對(duì)他而言,只有在翻譯的藝術(shù)境界里,才能忘卻痛苦、忘卻煩惱。多年后,許淵沖從這一境界中升華出翻譯的“三之論”(知之、好之、樂之),并將“樂之”奉為翻譯的最高境界。此時(shí),許淵沖的教學(xué)受到學(xué)生們的喜歡,著譯不斷出版,他躲在小樓中翻譯古今中外名家名作,苦中作“樂”、自得其“樂”。這就是他的人生藝術(shù)和藝術(shù)人生。
創(chuàng)三美理論,飲彤霞曉露
1970年至1983年,許淵沖調(diào)到洛陽(yáng)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院任教,講授英文、法文和翻譯。他繼續(xù)翻譯實(shí)踐,并升華為翻譯理論,之后再進(jìn)行翻譯實(shí)踐。他的翻譯實(shí)踐得到朱光潛、錢鐘書的肯定,這堅(jiān)定了他“以詩(shī)譯詩(shī)”的信念。1983年8月,許淵沖調(diào)到北京大學(xué)西語(yǔ)系,不久又調(diào)入國(guó)際文化系。這是他人生中的重大轉(zhuǎn)折。
翻譯實(shí)踐方面,許淵沖接連出版了《唐詩(shī)一百五十首》《唐宋詞一百首》《唐詩(shī)三百首新譯》《李白詩(shī)選》《中國(guó)不朽詩(shī)三百首》《詩(shī)經(jīng)英譯》《楚辭英譯》《西廂記》《追憶逝水年華》《紅與黑》《雨果文集》等,他有詩(shī)為證“書銷中外百余本,詩(shī)譯英法唯一人”。
翻譯理論方面,他的譯論以“三美論”“三之論”領(lǐng)銜,形成放射性的系統(tǒng)。有論者指出,許淵沖譯論體系可分為本體論、認(rèn)識(shí)論、方法論、目的論。本體論包含三美論、三確論、三用論、風(fēng)格論、矛盾論;認(rèn)識(shí)論包括統(tǒng)一提高論、三勢(shì)論、三似論、公式論、非不可以論、譯詩(shī)八論、文化論、標(biāo)準(zhǔn)論;方法論包括三化論、化學(xué)論、以創(chuàng)補(bǔ)失論、競(jìng)賽論、超導(dǎo)論、克隆論;目的論包括三之論、翻譯文學(xué)論。從他等身的譯作與譯論來看,其翻譯實(shí)踐與翻譯理論相得益彰、相互促進(jìn):他以充足的翻譯實(shí)踐,踐行并證明其譯論系統(tǒng);反之,他的譯論系統(tǒng),引領(lǐng)并指導(dǎo)著翻譯實(shí)踐。正是在這樣的翻譯理論的關(guān)照下,許淵沖先生找到了跨越文化間不可譯的法門,找到了文化間可通約的方式。故此,他也找到了創(chuàng)造“美”的方式。許淵沖先生的人生,是在翻譯過程中創(chuàng)造“美”的人生,是“快樂”的人生。
2014年,許淵沖在獲得“北極光”獎(jiǎng)后,立志要將莎士比亞重新全譯。今年4月出版的《莎士比亞戲劇精選》14種與《王爾德戲劇全集》6種,有些是近百歲所譯。雖然他沒能譯全莎士比亞,但這一缺憾也是“美”的。譯作此次對(duì)莎士比亞與王爾德,作了回歸戲劇的處理,漢譯節(jié)奏感強(qiáng),語(yǔ)言豐富,情緒飽滿,再現(xiàn)原文的精彩,適合舞臺(tái)演出。許淵沖早已脫離了對(duì)字句的雕琢,譯時(shí)全憑語(yǔ)感,因而譯文朗朗上口,有骨有肉,渾然一體,已臻“從心所欲不逾矩”的自由之境。這種譯文,任意揮灑,直通讀者心意。
在北大暢春園許淵沖先生的書房中,懸掛著一幅墨寶:“譯古今詩(shī)詞,翻世界名著,創(chuàng)三美理論,飲彤霞曉露”。這正是他一生工作的寫照。在清朗明媚的初夏,我們?cè)僖部床坏剿跓粝抡咕矸g的背影。但是,許淵沖先生畢生追求、創(chuàng)造的“美”與“樂”,將一直燭照著后輩翻譯家、翻譯理論家,共同創(chuàng)造更輝煌的翻譯事業(yè)。
?。ㄗ髡撸菏Y童,系首都師范大學(xué)教授)
發(fā)表評(píng)論
網(wǎng)友評(píng)論
查看所有評(píng)論>>