發(fā)布時間:2019-12-03 21:01 | 來源:馮站長之家 2019-12-02 | 查看:1756次
帥!
毛主席一首詩詞,閃亮登場!
直接亮瞎一些西方惡意媒體的雙眼!
先看一下事情的來龍去脈。
11月16日《紐約時報》發(fā)布文章:《泄密文件揭示中國如何組織對穆斯林大規(guī)模拘禁》。
《紐約時報》稱獲取所謂內部文件,并誣蔑抹黑中國新疆的反恐工作。
這完全是境內外敵對勢力內外勾結杜撰的。
一派胡言、謊話連篇、用心險惡!
西方反華勢力和境內外“三股勢力”,不愿意看到新疆穩(wěn)定和諧發(fā)展,經常編造假新聞攻擊誣蔑抹黑新疆。
這一次,不過是故伎重演而已。
編造假新聞博眼球,是美國《紐約時報》的慣用伎倆。
這份報紙,也一度因造假陷入信任危機。
這次,《紐約時報》杜撰關于新疆的假新聞,根本不值一駁。
但是,卻偏偏有一些西方反華媒體,轉載《紐約時報》的惡意抹黑新聞!
甚至,到11月26日,西班牙的《國家報》,走得更遠!
它把《紐約時報》的新聞,變成了中文版,發(fā)布在了它的網站上!
用中文版,發(fā)布污蔑抹黑中國新疆的新聞!
其用心之險惡,不言自明!
但是,諷刺的一幕出現(xiàn)了!
《國家報》復制、粘貼、翻譯的所謂“中文版”,狗屁不通,不忍卒讀!
中國駐西班牙大使館,發(fā)文章諷刺此事:
中文是很優(yōu)美的,但這篇文章中文水平之差,真的可以用“慘不忍睹”來形容。
你們要知道,美國朋友提供的翻譯軟件,有時挺不靠譜的。
中國駐西班牙大使館,諷刺地反問:
是不是某些組織或者某些人催稿太急,你們情急之下只能把校對環(huán)節(jié)給省了?
可這樣敷衍了事,真的能從那些組織或者那些人手里拿到稿費嘛?
對西班牙《國家報》熱辣嘲笑、無情打臉之后,中國駐西班牙大使館使出了重磅武器!
無論如何,對你們開始學習中文、使用中文的努力,使館是支持的,畢竟“不積跬步,無以至千里”。
為了更好地幫助你們提高中文水平,特贈詞一首,拿走不謝:
《滿江紅·和郭沫若同志》
——毛澤東
小小寰球,有幾個蒼蠅碰壁。
嗡嗡叫,幾聲凄厲,幾聲抽泣。
螞蟻緣槐夸大國,蚍蜉撼樹談何易。
正西風落葉下長安,飛鳴鏑。
多少事,從來急;天地轉,光陰迫。
一萬年太久,只爭朝夕。
四海翻騰云水怒,五洲震蕩風雷激。
要掃除一切害人蟲,全無敵。
為什么中國大使館這時引用毛主席的這首詩詞?
因為,用在這兒,實在是太貼切了!太霸氣了!
西班牙《國家報》在內的西方反華媒體,包括這次反華宣傳的始作俑者《紐約時報》,前些日子用英國死亡貨車事件污蔑中國的CNN、BBC在內,不就是那讓人惡心的“幾個蒼蠅”嗎?
中國隆重舉辦70周年國慶大閱兵,充分展示了中國的綜合國力和凝聚力、戰(zhàn)斗力。
中國人民的心,比以往任何時候都凝聚得更緊、更近!
但是,CNN記者卻跳出來,用英國“死亡貨車”質問,中國自己說取得了這么巨大的成就,為什么還有一些人甘愿冒著死亡的危險,偷渡到英國?
最后的事實卻是:“死亡貨車”里,全是越南人,沒有一名中國人!
打臉不?!
這些可惡的“蒼蠅”,在中國崛起的事實面前,只能不斷碰壁!
碰得頭破血流!
事實上,無論它們怎么叫喚,怎么惡意圍攻中國,都無法影響中國的迅速崛起!
它們的叫喚,只能是徒勞、癡心妄想!
最終換來的,只能是可憐的“幾聲抽泣”!
毛主席的這一句,形象地形容了它們的可憐、可悲形象:
“螞蟻緣槐夸大國,蚍蜉撼樹談何易?!?/span>
這些反華媒體圍攻中國,惡意中傷中國,就是“蚍蜉撼樹”!
螳臂當車,不自量力!
“要掃除一切害人蟲,全無敵?!?/span>
這一句,多么激昂!
多么雄渾、氣魄!
中國大使館引用毛主席這首詩詞,就是用無比自信的方式,正告包括西班牙《國家報》在內的所有西方反華媒體:
收起你們的小算盤吧!
盛世中國、崛起的中國,不是你們的惡意中傷,就能夠影響的。
就像小小的螞蟻,撼動不了茁壯成長的參天巨樹!
就像小小的害蟲,影響不了騰空而起的矯健巨龍!
發(fā)表評論
網友評論
查看所有評論>>