国产av人人妻人人爽,疯狂做受xxxx高潮视频免费 ,粉嫩被粗大进进出出视频,丁香色欲久久久久久综合网,chinese性内射高清国产

你知道美國總統(tǒng)訪華都曾“秀”過哪些中國名言嗎?(圖)

發(fā)布時間:2017-11-18 12:21 | 來源:環(huán)球網(wǎng) 2017-11-14 18:26:00 | 查看:786次

1972年周恩來宴請到訪的美國總統(tǒng)尼克松。

  【環(huán)球時報綜合報道】中美兩國元首夫婦日前在故宮博物院寶蘊樓茶敘時,特朗普外孫女用中文演唱歌曲、背《三字經(jīng)》和古詩的視頻,開創(chuàng)了美國總統(tǒng)訪華“秀”中文之“娃娃秀”先例。美國總統(tǒng)訪華時引用中國名言,已成為傳統(tǒng)。從尼克松1972年“首秀”就開始了。

  近年來,隨著中國實力和國際影響力的不斷提升以及“東學(xué)西漸”的日趨深入,外國政要訪華“秀”中國名言儼然已成為提升自身文化內(nèi)涵的“標(biāo)配”。法國前總統(tǒng)希拉克訪華演講時引用“二人同心,其利斷金”,以此深刻闡明中法關(guān)系的重要性。作為“老子的信徒”,梅德韋杰夫當(dāng)選俄總統(tǒng)后在北京大學(xué)援引《道德經(jīng)》中的“使我介然有知,行于大道,唯施是畏”,用典之深讓不少燕園名師為之驚艷。韓國前總統(tǒng)樸槿惠這位不折不扣的“中國文化粉絲”,在清華演講時旁征博引,開場白和結(jié)尾都使用了漢語,先是借用《中庸》的“君子之道,譬如行遠(yuǎn)必自邇,譬如登高必自卑”,爾后又有的放矢地“大秀”源于《周易》的校訓(xùn)“自強不息,厚德載物”。作為訪華外國領(lǐng)導(dǎo)人中數(shù)量最大的群體,美國總統(tǒng)們“秀”的最多,堪稱元首中的“勞模”,大有將“秀”進(jìn)行到底的勢頭。

  全程“秀”。自兩國建交以來,美國總統(tǒng)訪華引用中國名言已成了慣例,從尼克松的“首秀”開始就屢試不爽。1972年尼克松引用了毛澤東《滿江紅·和郭沫若同志》中的“多少事,從來急,一萬年太久,只爭朝夕”,獲得出人意料的效果。45年來,美國總統(tǒng)“大秀特秀”,幾乎未曾中斷,自身也在舉例說明什么叫“溫故而知新”(奧巴馬訪華時引用)。

  多次“秀”。一次引用似乎不足以展示美國總統(tǒng)對中國文化的青睞和熟稔。如老布什總統(tǒng)憑借“駐華聯(lián)絡(luò)處主任”的獨特經(jīng)歷,在一段祝酒詞中先是用諺語“前人栽樹,后人乘涼”來稱贊中國人正在栽種“改革之樹”,而且這一代人業(yè)已開始收獲果實;緊接著在講到其三峽游歷時又吟誦李白“兩岸猿聲啼不住”的詩句??肆诸D在文化古城西安也兩次引經(jīng)據(jù)典:《禮記》的“大道之行也,天下為公”和《孟子·萬章下》的“一鄉(xiāng)之善士斯友一鄉(xiāng)之善士,天下之善士斯友天下之善士”。后者讀來相當(dāng)繞口,大意是一個鄉(xiāng)的優(yōu)秀人物就和一個鄉(xiāng)的優(yōu)秀人物交朋友,一個國家的優(yōu)秀人物就和一個國家的優(yōu)秀人物交朋友。

  臨時“秀”。在引經(jīng)據(jù)典的基礎(chǔ)上“臨時”發(fā)揮,似乎更能激起聽眾好感,正像脫稿演講效果會更為生動一樣。尼克松在吟誦毛澤東詩句后,緊接著又借題發(fā)揮“現(xiàn)在就是我們兩國人民只爭朝夕的時候了”,贏得滿堂彩。小布什贊頌了中國“傳統(tǒng)的睿智”和“古老的個人和家庭美德”,援引周恩來30年前在機(jī)場對尼克松所說的名句“你的手伸過了世界上最遼闊的海洋”,并在提及“中國正在變成一個大國”時用中文說出了“大國”二字。

  精準(zhǔn)“秀”。1984年里根總統(tǒng)在講完王勃的“海內(nèi)存知己,天涯若比鄰”后也許覺得力度不夠,緊接著又“秀”出一句加大互信力度的名言:“讓我們同心同德,正如《易經(jīng)》中所說的那樣‘二人同心,其利斷金’?!惫铝⒌乜?,這一引用的“精準(zhǔn)”似無從說起;但對比之下,高低立見。22年后法國總統(tǒng)希拉克訪華講到同一成語時,將“版權(quán)”弄錯:“正是因為這個世界依然徘徊于穩(wěn)定和混亂之間,正因為我們依然記得孔夫子的哲言‘二人同心,其利斷金’……”對于歷史悠久、文化燦爛的中國,外國人溯源名言犯“時代錯誤”在所難免,也情有可原。但里根總統(tǒng)拿捏得如此精準(zhǔn),就值得點贊。

  深刻“秀”。卡特總統(tǒng)1981年訪華時,一下飛機(jī)便上演了難度“超級秀”:“今世褦襶子,觸熱到人家?!边@兩句堪稱訪華史上最深奧的名言讓“小伙伴們都驚呆了”!經(jīng)咨詢專家方知該詩出自晉人程曉所作《嘲熱客》,不禁令人拍案叫絕:褦襶(nàidài),指夏天遮日的涼笠;褦襶子,引申為不懂事的人。全句說:我是個不懂事的人,冒熱到別人家去打擾。考慮到卡特已卸任,又是在大夏天造訪,詩句引用可謂初寫黃庭(恰到好處)。這一前無古人的援引,也不能不讓人由衷嘆服:為卡特捉刀的大筆桿子,學(xué)問太深了!

  美國自獨立至今,從來不乏哲人睿語。但在文化迥異、語言不通的背景下,引用英文名言很可能讓中國聽眾如墮五里霧中,遑論激起共鳴了。而“秀”中國聽眾所熟名言,不僅可展示自己的博學(xué),體現(xiàn)對中國文化的尊重,而且也可增進(jìn)與受眾的感情與關(guān)系。這種接地氣的做法,屢試不爽。1972年,尼克松“首秀”《滿江紅·和郭沫若同志》后,毛澤東面露笑容??肆诸D在引述孟子“一鄉(xiāng)之善士斯友一鄉(xiāng)之善士,天下之善士斯友天下之善士”時,等于在說“偉大的美國人民和美國領(lǐng)導(dǎo)人很愿意與偉大的中國人民和中國領(lǐng)導(dǎo)人交朋友”。如此“天衣無縫”的稱贊出自美國總統(tǒng)之口,中國聽眾自然十分受用。平素英文字母常咬不清的小布什也不忘做足功課,用中文清晰地說出“大國”,給足了中國主人面子,一時“圈粉”頗多。

  從中國名言的深度和寬度來看,美國總統(tǒng)對名言的引用背后無疑都有“中國通”的貢獻(xiàn)。但漢語名言博大精深,“中國通”也有千慮之失。弄錯名人身份就是其中一例。1984年里根總統(tǒng)在引用“海內(nèi)存知己,天涯若比鄰”時,稱王勃為“中國哲學(xué)家和詩人”。這一推斷也許源于“天涯若比鄰”的辯證思維,但所得結(jié)論是經(jīng)不起推敲的。唐朝的“哲學(xué)家和詩人”,通常指韓愈、柳宗元、劉禹錫等,英年早逝的王勃尚沒有升華到這樣的思想高度。

  這一點我們不能苛求美國人。對于名人名言,他們在國內(nèi)也有張冠李戴的情況。2010年9月白宮橢圓形辦公室大裝潢,新?lián)Q的地毯上織入了五句名人名言,卻有兩句大擺烏龍:原本出自美國牧師、廢奴主義者西奧多·帕克的“橫跨道德宇宙的弧線是漫長的,但它偏向正義”和“民有、民治、民享的政府”,被分別冠上了馬丁·路德·金和亞伯拉罕·林肯的大名。究其因:帕克作為19世紀(jì)社會改革者早已被人們忘卻,而金和林肯名滿天下,并且在重大場合“秀”了這些名言。(陳效衛(wèi)) 

用戶名:驗證碼:點擊我更換圖片                *如果看不清驗證碼,請點擊驗證碼更新。