發(fā)布時(shí)間:2025-06-25 21:17 | 來(lái)源:國(guó)家安全部微信公眾號(hào) 2025年6月25日 06:00 | 查看:587次
美中情局公開(kāi)招募“中國(guó)間諜”的舉動(dòng)是又一次滑稽表演
The CIA's Public Recruitment of "Chinese Spies" is Yet Another Farcical Performance
日前,美國(guó)中央情報(bào)局( CIA )在社交媒體平臺(tái)上發(fā)布中文視頻,明目張膽招募中方人員從事間諜活動(dòng),這兩部煞費(fèi)苦心的“招聘廣告”充斥著蹩腳話術(shù)與誣蔑言辭,將美情治機(jī)關(guān)荒唐可笑的策反邏輯和歇斯底里的癲狂情緒暴露無(wú)遺。果不其然,CIA這出昏招迅速引發(fā)全球網(wǎng)民群嘲,堂堂世界頭號(hào)“情報(bào)霸主”又一次憑借其“迷”之操作淪為國(guó)際笑柄。
Recently, the U.S. Central Intelligence Agency (CIA) posted recruitment videos in Chinese on social media, brazenly recruiting Chinese nationals to engage in espionage activities. These two painstakingly crafted "job ads", riddled with clumsy rhetoric and slanderous claims, lay bare the absurd logic and paranoid delusions of American intelligence agencies. As expected, the CIA's blunder instantly drew global ridicule online. Once again, the self-proclaimed "world's top intelligence power" has turned itself into an international laughingstock through its baffling incompetence.
失魂落魄的壯膽之舉
A Desperate Act of False Bravado
長(zhǎng)期以來(lái),CIA為服務(wù)美政府地緣政治戰(zhàn)略,鞏固全球霸權(quán)、攫取全球利益,在世界各地布設(shè)情報(bào)站組,構(gòu)建全球情報(bào)網(wǎng)絡(luò),瘋狂策反他國(guó)人員,大肆搜集他國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、科技、軍事等方面機(jī)密情報(bào),嚴(yán)重破壞國(guó)際關(guān)系基本準(zhǔn)則,嚴(yán)重?fù)p害國(guó)際秩序和信任,早已成為臭名昭著的國(guó)際公敵。特別是為配合美政府全面對(duì)華遏制戰(zhàn)略,持續(xù)開(kāi)展對(duì)華情報(bào)竊密和滲透破壞活動(dòng),編造“中國(guó)崩潰”虛假敘事,渲染欺騙世界的“中國(guó)威脅”,拿“中國(guó)間諜”故事掩蓋其無(wú)能,明火執(zhí)仗地迫害無(wú)辜。一次次謊言被戳穿后,CIA仍不知恥,反復(fù)成為國(guó)際笑柄。
For decades, the CIA has operated as a key instrument of U.S. geopolitical strategy, advancing efforts to consolidate global hegemony and expand its international interests. By maintaining a sprawling network of intelligence outposts worldwide, the agency has systematically gathered sensitive data across political, economic, technological, and military spheres while aggressively recruiting foreign operatives to infiltrate institutions abroad. It has severely violated the fundamental norms of international relations, undermined international order and trust, and has long been a notorious enemy of the international community. As a part of the U.S. government's comprehensive strategy to contain China, it has persistently engaged in intelligence theft, infiltration, and sabotage activities against China. The CIA has fabricated the false narrative of "China's collapse", hyped up the so-called "China threat" to deceive the world, and used tales of "China's espionage" to cover up its incompetence while blatantly persecuting the innocent. Even after repeated exposure of its lies, the shameless CIA continues to make itself an international laughingstock.
事實(shí)雄辯地證明,“中國(guó)間諜論”不過(guò)是“賊喊捉賊”,“中國(guó)崩潰論”早已崩潰破滅,任何妄圖阻礙中華民族偉大復(fù)興進(jìn)程的陰謀注定不會(huì)得逞。得道多助,失道寡助。屢屢鎩羽而歸的CIA陷入幻滅無(wú)助、眾叛親離的境地完全是咎由自取,此番高調(diào)實(shí)施公開(kāi)招募,只能是“走夜路,吹口哨”,除了給自己壯膽注定徒勞無(wú)功。
The facts speak volumes: the so-called "China's espionage theory" is nothing but a case of "the thief crying 'stop the thief'", while the "China’s collapse theory" has long been discredited. Any conspiracy to obstruct the great rejuvenation of the Chinese nation is doomed to fail. A just cause wins support, while an unjust one loses it. Repeatedly thwarted and disgraced, the CIA now finds itself isolated and mired in self-inflicted disillusionment. Its latest high-profile recruitment is nothing more than "whistling in the dark"—a futile attempt to embolden itself that is destined to achieve nothing.
黔驢技窮的投機(jī)之舉
A Desperate Gambit Born of Exhausted Tricks
近年來(lái),在中國(guó)國(guó)家安全機(jī)關(guān)的強(qiáng)力打擊與廣大人民群眾的積極配合下,CIA在華情報(bào)網(wǎng)絡(luò)遭到致命性摧毀。特朗普政府上臺(tái)后,多次計(jì)劃縮減裁撤聯(lián)邦機(jī)構(gòu)人員,CIA在這場(chǎng)大規(guī)模的改革行動(dòng)中同樣難以幸免。這部曾備受倚重的“國(guó)家機(jī)器”,不僅在2月初遭遇了一場(chǎng)“買斷計(jì)劃”式的突然裁員,預(yù)計(jì)未來(lái)人員還將進(jìn)一步被裁減,可謂是內(nèi)外交困、雪上加霜。
In recent years, China’s national security authorities, with strong public support, have dealt a fatal blow to the CIA’s intelligence network in the country. Since the Trump administration took office, it has repeatedly pushed for downsizing federal agencies—a sweeping reform that also hit the CIA hard. Once a pivotal instrument of the state, the agency faced abrupt layoffs in early February under a "buyout plan," with further cuts expected. Plagued by internal and external pressures, the CIA still encounters mounting challenges.
面對(duì)情報(bào)人員損失慘重、組織架構(gòu)傷筋動(dòng)骨的窘迫局面,CIA急火攻心,試圖通過(guò)公開(kāi)招募這種聲勢(shì)浩大的行動(dòng)“招兵買馬”,既是嘩眾取寵的作秀,也是病急亂投醫(yī)的盲動(dòng),目的是掩蓋自己的失敗和失意,避免淪為下一輪政治洗牌的“棄子”。失敗者采用失敗之法,通過(guò)所謂公開(kāi)招募策反的“漢奸”“內(nèi)鬼”,絕對(duì)逃不過(guò)國(guó)家安全機(jī)關(guān)的火眼金睛、逃不過(guò)中國(guó)法律的正義清算,CIA自然也會(huì)繼續(xù)在失敗的泥潭中越陷越深。
Faced with devastating personnel losses and a crippled organizational structure, the CIA has resorted to desperate measures—launching high-profile public recruitment to fill staffing gaps. This move is little more than a flashy publicity stunt, a reckless scramble to mask its failures and avoid becoming a sacrificial pawn in the next political reshuffle. Losers employing losing methods. Any "traitors" or "moles" recruited through such public means will inevitably be exposed by China’s national security authorities and face the righteous judgment of the law. The CIA will naturally sink deeper into the quagmire of failure.
操作業(yè)余的滑稽之作
An Amateurish Farce of Clumsy Efforts
情報(bào)工作是國(guó)家重器,有其專門的工作規(guī)律和專業(yè)的工作標(biāo)準(zhǔn)。CIA作為老牌情報(bào)機(jī)構(gòu),在國(guó)際情報(bào)戰(zhàn)場(chǎng)上曾經(jīng)“聲名顯赫”,時(shí)至今日竟然違背情報(bào)工作常識(shí),以“打廣告”的粗鄙之舉妄圖蠱惑、教唆他國(guó)公民叛變投敵、賣國(guó)求榮,這種“小兒科”把戲不僅是對(duì)國(guó)際社會(huì)良知的公然挑釁,更是拙劣可笑的滑稽舉措。
Intelligence operations are a cornerstone of national security, governed by specialized protocols and professional standards. The CIA, once a renowned player in the global espionage arena, has now sunk to violating the most basic tenets of spycraft—resorting to crass advertising tactics to entice foreign citizens into betrayal and treason. This amateurish gambit is not only a brazen insult to the conscience of the international community but a laughably inept proof.
這項(xiàng)悖離規(guī)律的反常操作,令人不禁啼笑皆非,進(jìn)一步說(shuō)明 CIA 所謂的"專業(yè)光環(huán)"已然暗淡,讓世界人民清晰地看到其外強(qiáng)中干的真實(shí)境況。更何況在脫離安全保密前提下開(kāi)展情報(bào)工作,無(wú)疑是對(duì)情報(bào)工作相關(guān)人員安全的極端漠視,將CIA卑鄙無(wú)恥的貪婪本性公諸于世。
This abnormal operation that goes against the rules is ridiculous and further illustrates that the so-called "professional prestige" of the CIA has faded, allowing the world to see that the CIA is outwardly strong but inwardly weak. Worse yet, conducting intelligence operations without regard for security and confidentiality exposes the agency’s utter disregard for its own personnel’s safety. Such recklessness lays bare the CIA’s shameless greed for all to see.
夾帶私貨的爭(zhēng)寵之策
A Calculated Ploy to Push Its Own Agenda
美政府機(jī)構(gòu)一貫信奉“會(huì)哭的孩子有奶吃”,為在爭(zhēng)奪經(jīng)費(fèi)預(yù)算中謀求政治籌碼,早已形成了一整套虛報(bào)冒領(lǐng)的行事邏輯:首先,通過(guò)極力渲染夸大面臨的外部威脅“抬高身價(jià)”,爭(zhēng)取軍政高層重視;而后,針對(duì)虛構(gòu)的外部威脅制定一份看似周密詳實(shí)的計(jì)劃,或杜撰一份看似管用有效的報(bào)告,并在其中暗藏私貨,為攫取部門和個(gè)人利益埋下伏筆;最后,通過(guò)國(guó)會(huì)相關(guān)程序,將部門訴求轉(zhuǎn)化為政策法案和國(guó)家意志,借此積累政治資本和巨額利益。
U.S. government agencies have long operated on the principle that “the squeaky wheel gets the grease.” To secure political leverage in budget battles, they’ve perfected a playbook for inflating funding demands: First, they dramatically exaggerate external threats to “justify their worth,” ensuring attention from military and political leaders. Next, they draft meticulously detailed plans or fabricate seemingly credible reports targeting these manufactured threats, while embedding hidden agendas to serve departmental and personal interests. Finally, they maneuver their proposals through congressional procedures, transforming bureaucratic wish lists into binding policies and national wills, thereby amassing political clout and lucrative gains.
美國(guó)間諜情報(bào)部門體系龐雜、機(jī)構(gòu)林立,內(nèi)部競(jìng)爭(zhēng)激烈。面對(duì)不斷削減的財(cái)政預(yù)算,CIA此舉更有“爭(zhēng)寵”之意。一個(gè)時(shí)期以來(lái),CIA從成立“中國(guó)任務(wù)中心”,悍然開(kāi)啟“目標(biāo)中國(guó)”的“第三情報(bào)時(shí)代”;到公開(kāi)招募中國(guó)間諜,妄想“空手套白狼”,行動(dòng)愈發(fā)激進(jìn)、手法愈發(fā)拙劣。在僧多粥少的局面下,CIA只能將翻炒“中國(guó)威脅”視作凸顯自身價(jià)值的“救命稻草”,不遺余力欺騙美國(guó)會(huì)和納稅人,以期在預(yù)算分配的“蛋糕”中瓜分更大的一塊。但在大國(guó)博弈的較量中,要是這個(gè)辦法真能奏效,美對(duì)華的情報(bào)滲透工作也不至于失敗至此。
The U.S. intelligence apparatus is a sprawling bureaucracy rife with internal competition. With dwindling budgets, the CIA’s public recruitment push reeks of a desperate bid for relevance. In recent years, the agency has grown increasingly reckless—from establishing the "China Mission Center" to usher in a so-called "Third Intelligence Era" targeting China, to openly recruiting Chinese nationals to act as spies in a laughable attempt to get something for nothing. Yet as resources shrink, the CIA has doubled down on hyping the "China threat" as its lifeline, peddling fear to Congress and taxpayers to carve out a larger slice of the budget pie. But if such tactics truly worked, America’s intelligence failures against China wouldn’t be so glaring.
近年來(lái),CIA屢屢出洋相,常常受詬病,人們有理由懷疑其專業(yè)水準(zhǔn),此番鬧劇又一次映照了詩(shī)人海涅的名言:“播下的是龍種,收獲的卻是跳蚤”。我們正告以CIA為代表的美間諜情報(bào)部門,在新時(shí)代維護(hù)國(guó)家安全的人民戰(zhàn)爭(zhēng)中,任何企圖挑唆中國(guó)人民背叛祖國(guó)的行徑必將失敗,任何對(duì)華開(kāi)展情報(bào)滲透的圖謀注定徒勞。國(guó)家安全機(jī)關(guān)有堅(jiān)強(qiáng)的決心、堅(jiān)定的意志、強(qiáng)大的能力,堅(jiān)決履行黨和人民賦予的光榮使命,全力維護(hù)國(guó)家戰(zhàn)略利益和核心秘密安全,有效捍衛(wèi)國(guó)家主權(quán)、安全、發(fā)展利益,為強(qiáng)國(guó)建設(shè)、民族復(fù)興偉業(yè)保駕護(hù)航!
The CIA has repeatedly embarrassed itself and drawn widespread criticism in recent years, casting serious doubt on its professional competence. This latest farce brings to mind Heinrich Heine’s famous adage: “I sowed dragons and reaped fleas.” To the CIA and other U.S. espionage agencies, we issue this stern warning: In the people’s war to safeguard national security in the new era, any attempt to incite betrayal among the Chinese people is doomed to fail, and any plot to infiltrate China for intelligence will prove futile. China’s national security authorities possess unwavering resolve, ironclad determination, and formidable capability to fulfill our sacred duty entrusted by the Communist Party and the people. We will resolutely protect the nation’s strategic interests and core secrets, staunchly defend its sovereignty, security, and development interests, and stand as an indomitable shield for China’s great journey toward national rejuvenation.
(編者注:原文標(biāo)題為:《中英雙語(yǔ)丨美中情局公開(kāi)招募“中國(guó)間諜”的舉動(dòng)是又一次滑稽表演》)
發(fā)表評(píng)論
網(wǎng)友評(píng)論
查看所有評(píng)論>>