發(fā)布時(shí)間:2021-08-04 12:33 | 來源:光明日?qǐng)?bào) 2021年08月04日 16版 | 查看:741次
【文史遺痕】
成仿吾這個(gè)名字,新中國成立后不久我就聽說了。我之所以注意到這個(gè)名字,也許是由于他早年在日本留學(xué),跟郭沫若一樣畢業(yè)于岡山第六高等學(xué)校,而后就讀于東京帝國大學(xué)工學(xué)部。另一個(gè)原因,大概是他在上世紀(jì)20年代與郭沫若、郁達(dá)夫等人曾組織創(chuàng)造社。我對(duì)這一段歷史比較感興趣。我一直希望有機(jī)會(huì)見他一面。
到了上世紀(jì)50年代,有一次,我臨時(shí)被借調(diào)到和大(中國人民保衛(wèi)世界和平大會(huì)委員會(huì))擔(dān)任一個(gè)宴會(huì)的日語翻譯。宴會(huì)的主人便是成仿吾同志。由于工作上的關(guān)系,我多次見過郭沫若,便想象成仿吾也一定是風(fēng)流倜儻、舉止瀟灑的知識(shí)分子。出乎我意料,他沉默寡言,給人以樸訥、不善交際的印象。
沒想到,事隔30年,在籌備成立中國翻譯工作者協(xié)會(huì)時(shí)竟有機(jī)會(huì)再一次見到成老,并聽他講述翻譯《共產(chǎn)黨宣言》的往事。
那是1982年,由中國外文局牽頭籌備的中國譯協(xié)有了眉目,領(lǐng)導(dǎo)機(jī)構(gòu)組成人員的名單也基本上定了下來,只差名譽(yù)會(huì)長(zhǎng)有待確定。時(shí)任外文局局長(zhǎng)的吳文燾和馬恩列斯著作編譯局局長(zhǎng)姜椿芳二人經(jīng)商量決定把成仿吾同志請(qǐng)出來。進(jìn)入6月份,吳文燾局長(zhǎng)要我跟成老的秘書、在中國人民大學(xué)工作的陳光同志聯(lián)系。
1982年6月19日早晨,我們抵達(dá)成老的家。那一天,云層較厚,雖然已是初夏,但氣溫較低。我面前的成老,穿著樸素,在襯衣上套了一件薄毛衣,下身穿了一條灰色的褲子,腳上是一雙涼鞋。書房的擺設(shè)十分簡(jiǎn)單,墻上掛著毛主席坐在椅子上的彩色照片,窗戶邊放的金魚缸,給這個(gè)不大的書房帶來活力和生氣。屋內(nèi)有收藏《二十四史》的櫥柜和另外兩個(gè)書櫥。除了茶幾和沙發(fā)、椅子外,所占面積最大的,要算是擺在書房中央的那張書桌了。
由于成老在延安時(shí)曾任陜北公學(xué)校長(zhǎng),而吳文燾同志曾在那里學(xué)習(xí),所以文燾同志稱呼仿吾同志“校長(zhǎng)”。文燾同志說,成老曾翻譯《共產(chǎn)黨宣言》,這是最基本的文獻(xiàn),大家一致推舉成老做譯協(xié)名譽(yù)會(huì)長(zhǎng)。
說到早期的《共產(chǎn)黨宣言》譯本,據(jù)我所知,最早以中文介紹《共產(chǎn)黨宣言》的時(shí)間是1906年1月,日本東京的同盟會(huì)出版的《民報(bào)》月刊第二號(hào),登載了朱執(zhí)信編譯的《共產(chǎn)黨宣言》的十大綱領(lǐng)。兩年后的1908年,刊行于日本的《天義報(bào)》刊登了民鳴譯的《共產(chǎn)黨宣言》第一章。1919年4月6日出版的《每周評(píng)論》也選譯了《共產(chǎn)黨宣言》的部分章節(jié)。作為中文全譯本出版是在1920年8月,譯者為陳望道,署名陳佛突。這一版本,是根據(jù)日文版,參考英文版翻譯的。日文書由戴季陶提供,英文書是陳獨(dú)秀從北大圖書館借出的。早期的《共產(chǎn)黨宣言》中譯本還有幾種,例如1938年中國書店出版的由成仿吾和徐冰合譯的《共產(chǎn)黨宣言》、1943年延安新華書店出版的博古的譯本等。
“陳望道翻譯的那本《共產(chǎn)黨宣言》是從日文翻過來的?!背衫线吇貞涍呎f,“我第一次翻譯《共產(chǎn)黨宣言》是從德文翻譯的,那是1929年,是在莫斯科的蔡和森要我翻的。我譯好后,托人帶到莫斯科,但由于蔡和森已調(diào)回國內(nèi)任廣東省委書記,沒有找到,譯稿也就石沉大海了?!?/span>
“第二次翻譯,是1938年在延安與徐冰合作。這次翻譯,根據(jù)的是德文本,比較好。當(dāng)時(shí)延安沒有德文字典,就是憑腦子記的單詞來翻。如果能找到一本字典,就是寶貝?!背衫险f,“當(dāng)時(shí),出版社給了我5元稿酬,也給了徐冰5元。徐冰喜歡喝酒,我們用這錢在機(jī)關(guān)合作社吃了兩頓?!?/span>
成老接著說,當(dāng)時(shí)陜北公學(xué)的馬列主義課曾把這本《共產(chǎn)黨宣言》作為教材。之后,博古根據(jù)俄文出版了一種“校譯本”,改正了某些缺點(diǎn),但離德文原著遠(yuǎn)了些。正如李逵六同志在《成仿吾同志譯事回憶》一文中所說那樣:“這部譯著的問世,在當(dāng)時(shí)傳播馬克思主義的陣地上,可以說是光華奪目的閃電,引起雷鳴般的反響?!?/span>
據(jù)我所知,成老曾于1945年從晉察冀邊區(qū)回延安參加黨的七大時(shí),抽空對(duì)《共產(chǎn)黨宣言》譯稿作過一次較大的修改,并把定稿交給了解放社。但不久國民黨軍進(jìn)攻延安,譯稿也就不知下落了。1952年成老在中國人民大學(xué)期間把延安版的譯稿又稍加校正,印的份數(shù)很少,供中國人民大學(xué)和東北師范大學(xué)校內(nèi)使用。成老是為了紀(jì)念《共產(chǎn)黨宣言》出版105周年、馬克思誕生135周年做這項(xiàng)工作的。
“我第三次翻譯《共產(chǎn)黨宣言》,是在1975年,那時(shí)已經(jīng)有字典了?!背衫巷L(fēng)趣地對(duì)我們說。
據(jù)成老介紹,這次是他給毛主席寫了報(bào)告,請(qǐng)求做馬列原著的校譯工作。毛主席很快就批下來,說翻譯馬列著作很好。于是,成老和山東大學(xué)調(diào)來的8位同志一起做校譯工作,在隔壁開辟了一個(gè)辦公室。每天早晨開會(huì),對(duì)著原著,一句一句地改?!拔胰畏g《共產(chǎn)黨宣言》,這個(gè)版本是最準(zhǔn)確的?!蔽臓c同志也說,這是最重要的一個(gè)版本。
最后,文燾同志簡(jiǎn)要匯報(bào)了譯協(xié)的籌備情況,把中宣部的批件遞給了成老,請(qǐng)成老出任中國譯協(xié)的名譽(yù)會(huì)長(zhǎng)。批件后附有擬議中的譯協(xié)理事和領(lǐng)導(dǎo)班子的名單。
成老說:“人很多?。∵€有不少老人。人多好辦事。有時(shí),也可干壞事?,F(xiàn)在,文學(xué)界的翻譯,有些是粗制濫造?!?/span>
文燾同志說:“有面旗幟就好,對(duì)后輩就是一個(gè)號(hào)召?!?/span>
“我是老馬。”
“老馬識(shí)途?!?/span>
從成老家出來,陳光同志說:“朱德同志看了成老最后翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》,說譯得好,文字好讀,希望以后把這一工作繼續(xù)下去。當(dāng)時(shí),朱德同志與成老會(huì)見的地點(diǎn),就是剛才我們談話的那個(gè)房間。那是朱德同志最后一次見成老?!?/span>
(作者:劉德有)
發(fā)表評(píng)論
網(wǎng)友評(píng)論
查看所有評(píng)論>>