国产av人人妻人人爽,疯狂做受xxxx高潮视频免费 ,粉嫩被粗大进进出出视频,丁香色欲久久久久久综合网,chinese性内射高清国产

被網(wǎng)民熱議的美方譯員,原來(lái)是特朗普的“御用翻譯”(組圖)

發(fā)布時(shí)間:2021-03-26 21:11 | 來(lái)源:觀察者網(wǎng) 2021-03-23 23:08:51 | 查看:1019次

幾天前,在冰天雪地的安克雷奇,一場(chǎng)中美高層戰(zhàn)略對(duì)話(huà)點(diǎn)燃了網(wǎng)民們的討論熱情,討論內(nèi)容更是從與會(huì)高官延伸至雙方翻譯。會(huì)后,披著一頭紫發(fā)的美方譯員不僅遭到本國(guó)媒體的批評(píng),其翻譯能力也備受外界質(zhì)疑

美方譯員的真實(shí)身份也逐漸“浮出水面”:她叫鐘嵐(Lam Chung-Pollpeter),畢業(yè)于號(hào)稱(chēng)翻譯界“哈佛大學(xué)”的明德大學(xué)蒙特雷國(guó)際研究學(xué)院,被認(rèn)為是三位美國(guó)頂級(jí)中文翻譯官中水平最高的。

資料顯示,她于2017年成為美國(guó)國(guó)務(wù)院正式員工,還是特朗普?qǐng)?zhí)政時(shí)期的“總統(tǒng)御用翻譯”,曾多次參與中美領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)談。對(duì)于許多人心中“為何美方翻譯水平如此之糟糕”的疑問(wèn),一些業(yè)內(nèi)權(quán)威人士也作了分析:其實(shí)水平并不差,但發(fā)揮是真失常。

根據(jù)香港《南華早報(bào)》視頻錄像查證,該紫發(fā)女士為美方代表團(tuán)的翻譯人員

科班出身

此次中美高層戰(zhàn)略對(duì)話(huà)全球矚目,可美方不僅態(tài)度傲慢,外交禮儀缺失,在翻譯這一環(huán)節(jié)也“拉了胯”。一些網(wǎng)民甚至懷疑,難道美方臨時(shí)拉來(lái)了一個(gè)會(huì)中文的人來(lái)當(dāng)譯員?

據(jù)鳳凰衛(wèi)視駐美記者王冰汝披露,這名美方譯員名叫Lam Chung-Pollpeter,中文名叫鐘嵐,畢業(yè)于明德大學(xué)蒙特雷國(guó)際研究學(xué)院。

3月19日,該校在官方臉書(shū)賬號(hào)上發(fā)文,同樣也介紹了校友鐘嵐作為譯員參與了中美高層戰(zhàn)略對(duì)話(huà),也讓她的姓名和身份等信息進(jìn)一步得到了證實(shí)。

圖自臉書(shū)

明德大學(xué)蒙特雷國(guó)際研究學(xué)院尤其以口筆譯教學(xué)聞名世界,是世界三大頂級(jí)翻譯學(xué)院之一,坊間有翻譯界“哈佛大學(xué)”的稱(chēng)號(hào)。畢業(yè)于此的鐘嵐,還于2008年加入了國(guó)際會(huì)議口譯員協(xié)會(huì)(AIIC)。

AIIC是會(huì)議口譯這一專(zhuān)門(mén)職業(yè)唯一的全球性專(zhuān)業(yè)協(xié)會(huì),采用會(huì)員制,分為預(yù)備會(huì)員和正式會(huì)員,分別需要至少100天和150天的工作經(jīng)驗(yàn),同時(shí)需要至少兩名或三名正式會(huì)員的推薦。AIIC網(wǎng)站上的會(huì)員資料也顯示,鐘嵐是來(lái)自美國(guó)華盛頓特區(qū)的專(zhuān)業(yè)口譯人員,并非所謂的“臨時(shí)工”。

圖自AIIC

在其母校明德大學(xué)蒙特雷國(guó)際研究學(xué)院的臉書(shū)上,多次提到校友鐘嵐參與重要場(chǎng)合活動(dòng)的情況。

值得一提的是,在這些臉書(shū)中提到,2019年2月22日,時(shí)任美國(guó)總統(tǒng)特朗普在白宮會(huì)見(jiàn)中央政治局委員、國(guó)務(wù)院副總理劉鶴時(shí),鐘嵐便是在現(xiàn)場(chǎng)為特朗普提供口譯服務(wù)的譯員。

圖自臉書(shū)

成為正式工后,她多次為特朗普翻譯

據(jù)公開(kāi)資料顯示,美國(guó)國(guó)務(wù)院語(yǔ)言服務(wù)辦公室(Office of Language Services)負(fù)責(zé)為國(guó)務(wù)院、白宮以及其他聯(lián)邦機(jī)構(gòu)提供外語(yǔ)口譯(口語(yǔ))和筆譯(書(shū)面)服務(wù),其中的口譯員和翻譯人員會(huì)給美國(guó)總統(tǒng)、第一夫人、副總統(tǒng)、國(guó)務(wù)卿、國(guó)家安全顧問(wèn)和其他內(nèi)閣官員提供翻譯。

美國(guó)國(guó)務(wù)院語(yǔ)言服務(wù)辦公室介紹稱(chēng),該辦公室直接雇用的外交/會(huì)議口譯員(口語(yǔ))僅有16人,對(duì)應(yīng)10門(mén)外語(yǔ);直接雇用的外交筆譯員(書(shū)面)為19人,對(duì)應(yīng)15門(mén)不同語(yǔ)言。也就是說(shuō),真正分配到對(duì)應(yīng)中文的口譯員,正式員工更少,其余多數(shù)工作是外包給其他獨(dú)立承包商。

美國(guó)國(guó)務(wù)院語(yǔ)言服務(wù)辦公室網(wǎng)站介紹

據(jù)一個(gè)可搜索到美國(guó)聯(lián)邦合同信息的網(wǎng)站“GovTribe”顯示,鐘嵐曾于2017年拿到一份美國(guó)國(guó)務(wù)院的聯(lián)邦合同,價(jià)值約7萬(wàn)美元,但也僅此一份。此后,美國(guó)國(guó)務(wù)院嘗試口譯員編制改革,鐘嵐正式“轉(zhuǎn)正”。

“GovTribe”網(wǎng)站截圖

除了2019年劉鶴與特朗普的那場(chǎng)會(huì)談之外,鐘嵐的身影也頻頻出現(xiàn)在特朗普左右,成為其“御用翻譯”。2020年1月,劉鶴與特朗普再次見(jiàn)面時(shí),給特朗普充當(dāng)翻譯的也是鐘嵐,當(dāng)時(shí)她已染了一頭灰紫發(fā),那時(shí)還沒(méi)有引起多少人的注意。

此外,近年來(lái),鐘嵐也多次出現(xiàn)在中美領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)談等重要場(chǎng)合。2017年11月,鐘嵐作為時(shí)任美國(guó)第一夫人梅拉尼婭的隨身翻譯,出現(xiàn)在了北京人民大會(huì)堂的中美領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤現(xiàn)場(chǎng)。

業(yè)內(nèi)專(zhuān)家分析:她為何發(fā)揮失常?

許多中國(guó)網(wǎng)友開(kāi)玩笑稱(chēng),原來(lái)那名紫發(fā)女士之前都給特朗普翻譯,聽(tīng)?wèi)T了簡(jiǎn)單的英語(yǔ)詞匯和語(yǔ)法,難怪這回給美國(guó)國(guó)務(wù)卿布林肯和國(guó)家安全顧問(wèn)沙利文翻譯顯得如此吃力。

作為美方的專(zhuān)業(yè)譯員,為何此次會(huì)談中的翻譯表現(xiàn)差強(qiáng)人意?美國(guó)作為一個(gè)移民國(guó)家,各種語(yǔ)言人才比比皆是,中英文出色者大有人在,也有大量精通漢語(yǔ)的美國(guó)人。選擇鐘嵐,則可能有其他因素。

據(jù)鳳凰衛(wèi)視駐美記者王冰汝介紹,在美國(guó)國(guó)務(wù)院工作,尤其是在總統(tǒng)和國(guó)務(wù)卿身邊工作,需要通過(guò)非常嚴(yán)格的背景調(diào)查。在如今的政治環(huán)境下,很多有中國(guó)大陸背景的專(zhuān)業(yè)人員很難通過(guò)這些硬指標(biāo)。

她還從一些翻譯界權(quán)威人士以及跟鐘嵐打交道多年的專(zhuān)家處獲悉,鐘嵐其實(shí)是三位美國(guó)頂級(jí)中文翻譯官中,水平最高的一位。從以往的照片資料可知,美國(guó)政府還有兩位“王牌”中文翻譯,一位叫Michael Yan,一位叫Jim Brown。

Michael Yan的母語(yǔ)是中文,畢業(yè)于北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。權(quán)威人士對(duì)他的評(píng)價(jià)是:中文是母語(yǔ),輸出很容易理解,但是由于速記有些力不從心,準(zhǔn)確度不夠。

Jim Brown則是已退休的前美國(guó)國(guó)務(wù)院首席中文翻譯,個(gè)子很高,此前還在中美領(lǐng)導(dǎo)人“瀛臺(tái)夜話(huà)”中出現(xiàn)。權(quán)威人士對(duì)他的的評(píng)價(jià)是:翻譯準(zhǔn)確,但由于母語(yǔ)不是中文,輸出的漢語(yǔ)很多時(shí)候還是英語(yǔ)語(yǔ)序,有英文背景的人容易理解,但完全沒(méi)學(xué)過(guò)英文的人,可能只能聽(tīng)懂七八成。

這些專(zhuān)業(yè)人士認(rèn)為,鐘嵐以往表現(xiàn)不差,但此次確實(shí)發(fā)揮失常,并非故意“夾帶私貨”、“火上澆油”。以網(wǎng)絡(luò)上對(duì)她批評(píng)最多的一段話(huà)為例:

It helps countries resolve differences peacefully,coordinate multilateral efforts effectively,and participate in global commerce with the assurance that everyone is following the same rules.

布林肯聲稱(chēng):

它(基于規(guī)則的國(guó)際秩序)有助于各國(guó)和平解決分歧,有效地協(xié)調(diào)多邊努力,并確保每個(gè)人都在遵循相同的規(guī)則的情況下參與全球貿(mào)易。

鐘嵐的譯文是:

因?yàn)槲覀円獱?zhēng)取和平,希望能通過(guò)多邊的這個(gè)辦法,來(lái)解決問(wèn)題,那么我認(rèn)為,這個(gè)世界也是非常同意這樣的一種做法,要捍衛(wèi)我們所從事的,以及現(xiàn)在所有的這些規(guī)則。

翻譯權(quán)威人士認(rèn)為,鐘嵐翻譯的主要問(wèn)題應(yīng)該是“commerce”(生意、貿(mào)易)這個(gè)詞沒(méi)有聽(tīng)到,或是沒(méi)有記下來(lái),或是記下來(lái)之后再回頭看辨別不出來(lái)了,但是global(全球、世界)是記下來(lái)了,所以最后的輸出是自己臨時(shí)組織的語(yǔ)言“世界同意這樣的做法”。

事實(shí)上,像中美高層戰(zhàn)略對(duì)話(huà)這樣重大的場(chǎng)合,譯員的前期準(zhǔn)備相當(dāng)重要。從布林肯和沙利文的開(kāi)場(chǎng)白來(lái)看,都是一些針對(duì)中國(guó)的“老調(diào)重彈”,從鐘嵐磕磕絆絆的翻譯表現(xiàn)來(lái)看,美方對(duì)于此次會(huì)談的準(zhǔn)備并不充分,新政府仍有待磨合。

網(wǎng)友戲言:沒(méi)有對(duì)比,就沒(méi)有傷害

而鐘嵐這回被眾人拿出來(lái)評(píng)論,還有另一大重要原因,那就是她對(duì)面坐著的是中方資深譯員張京。網(wǎng)友用一句網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)形容道:“沒(méi)有對(duì)比,就沒(méi)有傷害。”

相較之下,此次中方譯員張京的表現(xiàn)可謂是可圈可點(diǎn),這位實(shí)力和顏值都俱佳的“翻譯女神”再度出圈,圈粉無(wú)數(shù),連日來(lái)頻登微博熱搜榜,關(guān)注度與日俱增。

中方“翻譯女神”張京圈粉無(wú)數(shù)

在微博平臺(tái)上,翻譯界博主@同聲翻譯櫻桃羊 評(píng)價(jià),美方和我方譯員對(duì)照,差距明顯。在流暢度和語(yǔ)言表達(dá)上,美方翻譯的表現(xiàn)確實(shí)令人失望,但信息完整性也還是有可圈可點(diǎn)之處,她捕捉信息的技巧和完整性并沒(méi)有那么差,但是,“那個(gè)、這個(gè)、那么、嗯、啊”太多,真的很影響聽(tīng)眾的感受。

“就算信息準(zhǔn)確率接近100%,表達(dá)方式讓聽(tīng)眾聽(tīng)著不舒服,沒(méi)法吸引他們好好聽(tīng)下去?!?/p>

@Interpreterdiary 聽(tīng)完中美高層戰(zhàn)略對(duì)話(huà)的完整視頻后,則記錄下了雙方現(xiàn)場(chǎng)翻譯值得思考揣摩之處。

中方翻譯員譯文中精彩亮點(diǎn)頗多,后半程更是漸入佳境,長(zhǎng)達(dá)16分鐘的長(zhǎng)交傳(即不間斷的聽(tīng)取3至5分鐘的段落再進(jìn)行口譯)非常穩(wěn)??;而美方翻譯員則基本無(wú)亮點(diǎn)發(fā)揮,顯得相形見(jiàn)絀,只能用“沒(méi)誠(chéng)意”來(lái)評(píng)價(jià)美方。

圖自微博@Interpreterdiary

用戶(hù)名:驗(yàn)證碼:點(diǎn)擊我更換圖片                *如果看不清驗(yàn)證碼,請(qǐng)點(diǎn)擊驗(yàn)證碼更新。