發(fā)布時(shí)間:2016-06-21 21:44 | 來(lái)源: 人民日?qǐng)?bào)海外版 2016年06月20日 第12版 | 查看:707次
中外影視譯制合作高級(jí)研修班近期舉辦
參加研修班開(kāi)幕式的中外人士合影留念
6月的北京草木蔥蘢。6月6日上午,由文化部、國(guó)家新聞出版廣電總局聯(lián)合舉辦的“2016年中外影視譯制合作高級(jí)研修班”在北京正式開(kāi)班。來(lái)自蒙古、韓國(guó)、俄羅斯、法國(guó)、加拿大、澳大利亞、白俄羅斯、德國(guó)、美國(guó)、巴西、哥倫比亞等30個(gè)國(guó)家的近80位電影節(jié)主辦者、影視機(jī)構(gòu)負(fù)責(zé)人、譯制專(zhuān)家參加。
6月的上海朝氣蓬勃,第18屆上海國(guó)際電影節(jié)正在進(jìn)行。研修代表充分利用節(jié)日的機(jī)會(huì),在上海這個(gè)國(guó)際大都市了解中國(guó)電影創(chuàng)作發(fā)展的現(xiàn)狀,看片、選片,溝通交流,使此次研修交流不僅僅是淺層次的信息分享,更是深層次的跨文化溝通的對(duì)話。
文化部外聯(lián)局副局長(zhǎng)朱琦說(shuō),“中外影視譯制合作高級(jí)研修班”是中國(guó)文化“走出去”和國(guó)際智庫(kù)“請(qǐng)進(jìn)來(lái)”的有效結(jié)合。世界各國(guó)文化習(xí)慣、語(yǔ)言特點(diǎn)、藝術(shù)風(fēng)格和市場(chǎng)需求不同,但文化心理是相通的。影視作品通過(guò)高水平譯制,可以跨越語(yǔ)言障礙進(jìn)入千家萬(wàn)戶,切實(shí)推動(dòng)中外文化的交流互鑒。
研修代表是中國(guó)電影走向海外的功臣
新聞出版廣電總局國(guó)際合作司副司長(zhǎng)周繼紅介紹,近年來(lái),中國(guó)影視市場(chǎng)增長(zhǎng)迅速,2015年共生產(chǎn)電視劇1.6萬(wàn)余集,故事影片686部,全國(guó)電影票房達(dá)440.7億元人民幣,中國(guó)已成為名副其實(shí)的影視劇生產(chǎn)大國(guó)和消費(fèi)大國(guó)。從2012年起,國(guó)家新聞出版廣電總局先后推出了中非影視合作工程、中國(guó)當(dāng)代作品翻譯工程和“絲綢之路影視橋”工程等一系列交流合作項(xiàng)目,4年來(lái)共譯制100多部中國(guó)影視作品,使用了英語(yǔ)、法語(yǔ)等20多種語(yǔ)言,陸續(xù)走向世界100多個(gè)國(guó)家和地區(qū)。
這次研修班的代表都長(zhǎng)期支持和參與中國(guó)影視作品海外譯制推廣,對(duì)我國(guó)的影視作品和電影人如數(shù)家珍:
一位加拿大代表說(shuō),她喜歡《捉妖記》;
一位法國(guó)代表說(shuō),他最尊重和喜愛(ài)的中國(guó)導(dǎo)演是侯孝賢;
一位馬來(lái)西亞代表所在的中文頻道剛播完《步步驚心》,她喜歡電影《人在囧途》;
一位南非代表最喜歡《老炮兒》;
一位美國(guó)代表的公司曾經(jīng)參與過(guò)《大圣歸來(lái)》的制作,他覺(jué)得《少林足球》非常有意思;
一位愛(ài)爾蘭代表表示,他喜歡紀(jì)錄片《故宮》和《舌尖上的中國(guó)》。
他們中很多人都為中國(guó)影視作品的海外傳播做出了巨大貢獻(xiàn)。
埃及GBtimes公司CEO阿什拉夫·哈穆德介紹,他們已經(jīng)同中國(guó)國(guó)際廣播電臺(tái)合作譯制了《媳婦的美好時(shí)代》《金太郎的幸福生活》等多部中國(guó)電視劇,最近又剛剛譯制完成了《杜拉拉升職記》,即將在當(dāng)?shù)夭コ觥?/span>
法國(guó)法中文化協(xié)會(huì)創(chuàng)辦主席、巴黎中國(guó)電影節(jié)創(chuàng)辦主席高醇芳,多年來(lái)已經(jīng)譯介推廣了數(shù)百部中國(guó)電影作品。
印度最大的配音公司“聲色印度”主席莫娜·謝蒂,曾用英語(yǔ)、印地語(yǔ)、泰米爾語(yǔ)、泰盧固語(yǔ)4種語(yǔ)言為中國(guó)電影配音。
周繼紅指出,影視作品與文學(xué)作品的翻譯不同,除了文字的翻譯,還需要用配音藝術(shù)進(jìn)行二度創(chuàng)作,必須貼近對(duì)象國(guó)的語(yǔ)言習(xí)慣,妥善處理不同文化之間的差異,所以,每部成功的影視譯制作品都是中外翻譯家和影視藝術(shù)家共同努力的結(jié)晶。
在這些研修代表譯制中國(guó)影視作品之前,他們所在國(guó)的觀眾往往只看到一些好萊塢拍攝的華裔功夫影星李小龍、成龍、李連杰等的作品。如今那里的民眾逐漸喜歡上了中國(guó)最新的喜劇電影,還通過(guò)《舌尖上的中國(guó)》等紀(jì)錄片開(kāi)始認(rèn)識(shí)中國(guó)人民的生活方式,感受中國(guó)文化。
京滬兩地參觀交流,了解中國(guó)新變化
從6月6日到15日的10天里,研修代表以工作坊形式跨京滬兩地展開(kāi)研修。研修代表、美劇《越獄》導(dǎo)演博比·羅斯參觀時(shí)對(duì)中國(guó)同行指出:“拍電影是一件追逐夢(mèng)想的事,與人們心中被喚醒的那種對(duì)影視由衷的熱愛(ài)相比,所有的票房數(shù)據(jù)似乎都顯得不值一提?!痹谥袊?guó)的這次研修,也是嘉賓們的追夢(mèng)旅程:
他們到央視大樓、中影懷柔影視基地、中國(guó)國(guó)際廣播電臺(tái)、合一影業(yè)、中國(guó)電影資料館、上海電影博物館等10余家中國(guó)影視企業(yè)及機(jī)構(gòu)參觀交流,觀摩、選譯作品,與中國(guó)影視人探討合作路徑;
他們到中國(guó)科學(xué)院體驗(yàn)未來(lái)VR科技,感受環(huán)幕3D、人機(jī)影像互動(dòng)等,體驗(yàn)中國(guó)數(shù)字影像制作的尖端成果;
他們走進(jìn)中國(guó)影視教育重點(diǎn)學(xué)府北京電影學(xué)院、北京語(yǔ)言大學(xué)、中國(guó)傳媒大學(xué)、上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、上海戲劇學(xué)院等,了解中國(guó)當(dāng)代青年藝術(shù)人才的新銳創(chuàng)作,共話影視翻譯人才的培養(yǎng);
他們共同見(jiàn)證了北京語(yǔ)言大學(xué)“中外影視譯介推廣全球合作平臺(tái)”的正式啟動(dòng);他們?cè)谥袊?guó)傳媒大學(xué)參加“中國(guó)影視翻譯教學(xué)研討會(huì)”。
很多代表表示,希望與中國(guó)合作拍片,希望共同打造世界性的影視翻譯人才,希望借鑒中國(guó)影視產(chǎn)業(yè)園的運(yùn)作方式,希望合作譯介中國(guó)老電影和修復(fù)本國(guó)電影膠片……
為中國(guó)電影“走出去”建言獻(xiàn)策
一些代表直言不諱地指出了當(dāng)前中國(guó)電影“走出去”存在的問(wèn)題:
莫娜·謝蒂認(rèn)為,中國(guó)電影可借鑒好萊塢經(jīng)驗(yàn),改進(jìn)發(fā)行模式,以增加世界市場(chǎng)中的份額;也要提高對(duì)外發(fā)行的影片的質(zhì)量;
阿什拉夫·哈穆德認(rèn)為,中國(guó)有關(guān)部門(mén)和創(chuàng)作者應(yīng)該進(jìn)一步了解國(guó)外的需求;
美國(guó)夢(mèng)工廠配音總監(jiān)黛布拉·欽說(shuō),加強(qiáng)國(guó)際合作有利于中國(guó)電影在國(guó)際傳播上的長(zhǎng)足發(fā)展;
高醇芳指出,中國(guó)影視譯制已有很大發(fā)展,但是在將少數(shù)民族語(yǔ)言翻譯為法語(yǔ)方面還存在不足,更不能忽視劇情簡(jiǎn)介和片名翻譯等方面的問(wèn)題。
隨著中國(guó)影視產(chǎn)業(yè)的繁榮發(fā)展和優(yōu)秀作品的不斷涌現(xiàn),世界各國(guó)越來(lái)越多的專(zhuān)業(yè)人士和興趣組織,必將加入到中國(guó)影視對(duì)外翻譯的隊(duì)伍中。正如主辦方在此次研修班宣傳片中所說(shuō)的:“中國(guó)好作品,要讓全世界一起看!”
發(fā)表評(píng)論
網(wǎng)友評(píng)論
查看所有評(píng)論>>