国产av人人妻人人爽,疯狂做受xxxx高潮视频免费 ,粉嫩被粗大进进出出视频,丁香色欲久久久久久综合网,chinese性内射高清国产

閱讀楊絳:不趨時(shí) 不媚俗(3圖)

發(fā)布時(shí)間:2016-05-26 09:15 | 來(lái)源:新京報(bào) 2016年05月26日 第C04 | 查看:823次

2003年底攝于三里河寓所。

  “平淡”是表象,“奇崛”是內(nèi)涵

  陳平原 (北京大學(xué)中文系教授)

  我讀楊絳,有點(diǎn)特殊性,那就是基本上按寫(xiě)作時(shí)間順流而下,先看喜劇,再讀小說(shuō),最后才是諸多散文集。三十多年前,為撰寫(xiě)碩士論文,我閱讀了很多上世紀(jì)四十年代的諷刺文學(xué),包括楊絳的《稱(chēng)心如意》和《弄真成假》??勺詈蟪晌臅r(shí),這兩部我很喜歡的喜劇放不大進(jìn)去。原因是,戲劇沖突不強(qiáng)烈,不像其他同時(shí)代作品(包括《圍城》)那樣鋒芒畢露,讀起來(lái)痛快淋漓,而是綿里藏針,溫婉多情。這種既聰明絕頂居高臨下,又故作謙卑自我節(jié)制,蘊(yùn)含著某種處事風(fēng)格與審美趣味。這一點(diǎn),一直延續(xù)到她的小說(shuō)《洗澡》以及散文集《干校六記》《將飲茶》《我們仨》等。在我看來(lái),這樣的姿態(tài),更適合于看似平淡實(shí)則奇崛的散文,而不是風(fēng)起云涌變幻莫測(cè)的小說(shuō)戲劇。因此,日后文學(xué)史上談?wù)摋罱{,很可能主要把她作為散文家論述。

  作為散文家的楊絳,“平淡”只是表象,“奇崛”才是最值得關(guān)注的內(nèi)涵以及力量。薄薄一冊(cè)《干校六記》,既不同于臧克家不明大勢(shì),為五七干校唱贊歌的《憶向陽(yáng)》,也不同于巴金直面慘淡人生、反思“文革”慘禍的《隨想錄》,保持了特立獨(dú)行,但又不擺出對(duì)抗的姿態(tài)。所謂“哀而不傷,怨而不怒,悱惻纏綿,句句真話(huà)”,既是寫(xiě)作風(fēng)格,也是一種自我保護(hù)策略。脫離二十世紀(jì)中國(guó)知識(shí)分子的生存處境,一味唱高調(diào)者,不太能體會(huì)楊絳文章的好處。我在北大課堂上說(shuō)過(guò),上一代人所經(jīng)歷的風(fēng)浪,比我們嚴(yán)峻多了;可他們中不少人挺住了,一輩子憑興趣讀書(shū),憑良心做事,不趨時(shí),不媚俗,雖略有妥協(xié),但較好地保存了本真的性情。這是很不容易的。在我看來(lái),楊絳及其夫君錢(qián)鍾書(shū)就是這樣的人物。

  這世界上,有大學(xué)問(wèn)的人不多,有學(xué)問(wèn)而又有機(jī)遇充分表達(dá)出來(lái),這樣的人更少。而更為難得的是,低潮時(shí)不卑不亢,高峰處從容淡定,如此有定力的人物,很值得后人敬仰。

  《干校六記》有不怨不忿的力量

  陸建德 (中國(guó)社科院外國(guó)文學(xué)研究所副所長(zhǎng))

  我第一次接觸到楊絳先生的文字在上世紀(jì)七十年代初期到中期。最早讀的是她的翻譯作品《小癩子》。寫(xiě)的是個(gè)流浪漢,抱著投機(jī)的生活態(tài)度,在呈現(xiàn)人物活力的同時(shí),也有批判的意味。

  到八十年代,看到《干校六記》,跟其他同題的回憶相比特別不一樣,蘊(yùn)含著一種不怨不忿的力量。當(dāng)年知識(shí)分子到鄉(xiāng)下去很不容易,需要克服重重困難。楊絳無(wú)論在什么樣的非常時(shí)期,都能夠看到生活中的價(jià)值,這讓人敬仰。

  楊絳對(duì)于生活有很強(qiáng)的觀察力。比如,在五七干校,知識(shí)分子本來(lái)是被下放到農(nóng)村進(jìn)行改造,拜農(nóng)民為老師,但在農(nóng)民眼中,他們依然是“穿得破、吃得好、一人一塊大手表的‘他們’”。這種有趣的細(xì)節(jié),得益于楊絳敏銳的觀察力。

  我一直都在關(guān)注楊絳先生的回憶文章,人民文學(xué)出版社2004年出版《楊絳文集》時(shí),我很急切地買(mǎi)來(lái)去看。我寫(xiě)過(guò)一些有關(guān)她姑母楊蔭榆的文章,有些細(xì)節(jié)也是通過(guò)楊絳的回憶文章來(lái)了解的。說(shuō)到這里,我又想到楊絳先生的父親楊蔭杭,現(xiàn)在大家可能不太熟悉他了,更熟悉錢(qián)鍾書(shū)先生的父親錢(qián)基博。其實(shí)楊蔭杭在當(dāng)年的《申報(bào)》上寫(xiě)過(guò)很多時(shí)政短評(píng),讀起來(lái)很有味道。90年代,楊絳和錢(qián)鍾書(shū)兩位先生還共同整理過(guò)他的文集。

  楊絳先生和錢(qián)鍾書(shū)先生一樣,對(duì)文字都有精益求精的責(zé)任感,這特別可貴。在他們的文字中,哪怕有一點(diǎn)兒累贅,都一定會(huì)去掉??礂钕壬?0年代創(chuàng)作的劇本,就能感受到她對(duì)文字的一絲不茍。她的翻譯貼切到位,風(fēng)格典雅,帶有古文的味道。

  楊絳先生的散文清清爽爽,以平易暢達(dá)取勝,一點(diǎn)也不事夸張。收斂的背后是可貴的感情。反觀那些充滿(mǎn)夸張和叫囂的文字,情感就不值錢(qián)了。楊絳先生用精益求精的文字保存了文化價(jià)值。她的文章中沒(méi)有空話(huà)、套話(huà),表述中卻體現(xiàn)了藝術(shù)感,提升了中國(guó)的文字。

  楊絳先生生前在外文所研究過(guò)英美文學(xué)史。在所里主辦的《文學(xué)評(píng)論》1957年創(chuàng)刊之初,就發(fā)表過(guò)楊絳先生討論英國(guó)作家菲爾丁現(xiàn)實(shí)主義的問(wèn)題。聽(tīng)到她過(guò)世的消息,真的非常可惜和驚訝。在我印象中,她小小的身體里蘊(yùn)藏著強(qiáng)大的生命力。我至今都還期待,她能從醫(yī)院中走出來(lái),回到三里河的家。

  《堂吉訶德》楊絳譯本影響最大

  路燕萍 (北京大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院西葡語(yǔ)系講師)

  我最早開(kāi)始閱讀楊絳先生的作品,是源自對(duì)錢(qián)鍾書(shū)先生的喜愛(ài)。因?yàn)橹袑W(xué)時(shí)喜歡讀《圍城》,于是在大學(xué)畢業(yè)前,就把錢(qián)鍾書(shū)先生的部分文章以及楊絳先生的一些作品順帶讀了一些。楊絳先生的作品,我讀過(guò)的第一本就是她翻譯的《堂吉訶德》。當(dāng)時(shí)我還沒(méi)有讀過(guò)這本書(shū)的原文,直接讀楊絳先生翻譯的版本,最大的感受就是語(yǔ)言的流暢和簡(jiǎn)潔,行文間沒(méi)有一點(diǎn)“翻譯腔”,讀起來(lái)特別舒服。

  后來(lái),對(duì)她有了進(jìn)一步了解后,我知道她其實(shí)是一個(gè)歸化類(lèi)的譯者。所謂歸化,就是指當(dāng)翻譯出來(lái)的語(yǔ)句中遇到一點(diǎn)繁復(fù)和累贅時(shí),她會(huì)按照中國(guó)人漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行調(diào)整,來(lái)適應(yīng)本土讀者的閱讀。而且,她的譯本,并不是一次“全譯”,中間進(jìn)行了一些刪節(jié)。這種翻譯策略下的譯本,更適合沒(méi)有閱讀過(guò)很多翻譯作品的人來(lái)閱讀,而在《堂吉訶德》譯入中國(guó)的過(guò)程中,對(duì)于大多數(shù)普通讀者,楊絳的這個(gè)譯本影響是最大的,直到今天仍然值得閱讀。

  當(dāng)然,對(duì)于楊絳先生的翻譯方法,有過(guò)爭(zhēng)論,楊先生也有過(guò)回復(fù)。但是從具體的翻譯細(xì)節(jié)上看,她有些地方的處理是相當(dāng)好的。在我而言,楊絳先生是一個(gè)非常有才、聰明又充滿(mǎn)靈性的譯者。尤其是她為了翻譯《堂吉訶德》,在50多歲時(shí)開(kāi)始自學(xué)西班牙語(yǔ),這實(shí)在令人敬佩。

  說(shuō)實(shí)話(huà),最近幾年,我沒(méi)有特別閱讀楊絳的作品。前些年,除了她的翻譯之外,我還讀過(guò)她的散文,對(duì)《我們仨》印象較深。因?yàn)檫@本書(shū)講的是一家三口的日常生活,呈現(xiàn)出錢(qián)先生作為普通家庭成員的一些面貌,更接近生活,親切、感人。

  楊絳最精彩的論說(shuō)是關(guān)于人的

  黃梅 (中國(guó)社科院英美文學(xué)研究所研究員)

  楊絳先生的文章不似布道,不像講課,也不是信馬由韁地“侃大山”,而像一位朋友娓娓敘談,字字句句透著不同尋常的誠(chéng)意。讀楊先生的文章,能感到一種人格力量,還有一種如聞其聲的親切感。

  她的議論仿佛在談人,又似乎在說(shuō)己,但總之是在很平等很懇切地和讀者交流讀書(shū)和做人的感想,重心不在書(shū)本,而在人和人生。不知是不是個(gè)人偏見(jiàn),我覺(jué)得楊先生最精彩的論說(shuō)是關(guān)于人的,關(guān)于那些形形色色的小說(shuō)人物。

  譬如關(guān)于堂吉訶德的“瘋”和桑丘的“半癡半黠”,關(guān)于蓓基·夏普的伶俐和工于心計(jì),每每講得真切、中肯、精妙。她說(shuō)堂吉訶德是“知其不可而勉為其難”,從他斗風(fēng)車(chē)戰(zhàn)羊群的荒唐事中看到他執(zhí)著的理想主義和獻(xiàn)身精神,說(shuō)理想與現(xiàn)實(shí)結(jié)合的不易,嘆他的可敬和可悲。

  不管談?wù)撌裁?,楊先生都一絲不茍地做大量的準(zhǔn)備工作。在她筆下,平常的字句有很驚人的容量。比如,《堂吉訶德和<堂吉訶德>》一文中有一段談?dòng)?guó)人對(duì)該書(shū)的看法,起始一句話(huà)是:“《堂吉訶德》最早受到重視是在英國(guó)。”為了這句簡(jiǎn)短的陳述,作者做了近一百八十字的長(zhǎng)注,說(shuō)明該書(shū)的三種早期英譯本的情況等等。不是說(shuō)注釋比正文長(zhǎng)就一定可欽可敬,而是因?yàn)樵跅钕壬P下注釋特別體現(xiàn)了作者的治學(xué)精神。

  當(dāng)然,若不是得益于書(shū),楊先生恐怕也不是我們今天所知的那位在各種風(fēng)潮和境遇里不失本色,不失尊嚴(yán),聰慧淡泊,從容努力的學(xué)者——這是事情的另一面。

  ——經(jīng)作者授權(quán),節(jié)選自舊文《“聽(tīng)”楊絳先生話(huà)文學(xué)》

  上一代人所經(jīng)歷的風(fēng)浪,比我們嚴(yán)峻多了;可他們中不少人挺住了,一輩子憑興趣讀書(shū),憑良心做事,不趨時(shí),不媚俗,雖略有妥協(xié),但較好地保存了本真的性情。

  ——陳平原

  本版采寫(xiě)/新京報(bào)記者 修佳明

用戶(hù)名:驗(yàn)證碼:點(diǎn)擊我更換圖片                *如果看不清驗(yàn)證碼,請(qǐng)點(diǎn)擊驗(yàn)證碼更新。