發(fā)布時(shí)間:2020-05-26 16:52 | 來源:中國翻譯研究院 2019-07-02 09:12 | 查看:795次
為進(jìn)一步發(fā)揮中國翻譯協(xié)會的作用,做好重要政治詞匯對外譯介的統(tǒng)一化、規(guī)范化工作。中國外文局、中國翻譯協(xié)會對外傳播翻譯委員會依托現(xiàn)有的研討機(jī)制,于2019年5月24日召開了重要政治詞匯研討會,來自中央部委、國家機(jī)關(guān)、新聞出版單位、高等院校的40余位翻譯專家、業(yè)務(wù)骨干受邀參會。會議對一些重點(diǎn)、難點(diǎn)詞匯展開熱烈討論,匯集各方意見后,經(jīng)業(yè)界專家反復(fù)論證討論,對27項(xiàng)重難點(diǎn)詞匯達(dá)成一致意見,現(xiàn)將研討成果公開發(fā)布,以供其他外宣單位、業(yè)界同仁、及廣大英語學(xué)習(xí)者參考借鑒。
1. “我將無我,不負(fù)人民?!?/span>
I will work selflessly and live up to the expectations of the people.
I will fully commit to my people and never fail the people.
I am ready toset aside my own interests in service of the people.
I will never seek my own good and never fail the people.
2. 共有產(chǎn)權(quán)住房
homes with shared ownership
3. 新媒體 new media
融媒體 integrated media
多媒體 multimedia
全媒體 omnimedia
4. 精準(zhǔn)扶貧
targeted poverty alleviation
5. 打贏藍(lán)天保衛(wèi)戰(zhàn)
to make our skies blue again
fight to keep our skies blue / fight for blue skies
6. 黨的領(lǐng)導(dǎo)、人民當(dāng)家作主、依法治國
The Party as leaders, the people as masters, and law-based governance
7. 中國特色大國外交
pursue diplomacy with our own characteristics as a major country
8. 民族地區(qū)
ethnic minority areas
9. 形式主義
the practice of formalities for formalities' sake
根據(jù)語境,也可用: going through the motions
10. 決不能“新官不理舊賬”
New officials must continue to meet the commitment undertaken by their predecessors.
11. 決不允許搞選擇性執(zhí)法、任性執(zhí)法
Selective and arbitrary law enforcement is unacceptable.
12. 簡政放權(quán)、放管結(jié)合、優(yōu)化服務(wù)改革 [“放、管、服”改革]
streamline the government, delegate power, and improve government services
13. 三是深化供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革,實(shí)體經(jīng)濟(jì)活力不斷釋放。加大“破、立、降”力度。
Third, we continued/boosted/bolstered supply-side structural reform and steadily unleashed the dynamism of the real economy. We strengthened work to cut ineffective supply, foster new growth drivers, and reduce costs.
14. 新型城鎮(zhèn)化
a new model/type of urbanization
同一篇文章里重復(fù)出現(xiàn)時(shí),可簡化為:new urbanization
15. 平安中國
a safe and secure China
16. 經(jīng)濟(jì)外交、人文交流成果豐碩。
Our economic diplomacy and cultural and people-to-people exchanges yielded rich fruit.
17. 我國經(jīng)濟(jì)發(fā)展在高基數(shù)上總體平穩(wěn)、穩(wěn)中有進(jìn)
Against a large base, the Chinese economy has achieved generally stable growth while making further progress.
18. 著力穩(wěn)就業(yè)、穩(wěn)金融、穩(wěn)外貿(mào)、穩(wěn)外資、穩(wěn)投資、穩(wěn)預(yù)期
maintain stability in employment, financial operations, foreign trade, foreign investment, domestic investment, and expectations.
19. 大眾創(chuàng)業(yè)萬眾創(chuàng)新
widespread entrepreneurship and innovation
20. 文化惠民工程
cultural programs in the public interest
21. 紅色資源
sites and heritage related to the CPC
22. 深度貧困地區(qū)
severely impoverished areas
areas of extreme poverty
23. 高質(zhì)量發(fā)展
quality development
high-quality development
24. 高水平開放
raise/drive opening up to a higher level
25. 這次減稅,著眼“放水養(yǎng)魚”、增強(qiáng)發(fā)展后勁并考慮財(cái)政可持續(xù)。
These tax cuts aim at accommodating the interests of companies.
26. 開展項(xiàng)目經(jīng)費(fèi)使用“包干制”改革試點(diǎn)。
test alump-sum project-funding scheme
test alump-sum funding scheme for projects
27. 健全激勵(lì)約束機(jī)制和盡職免責(zé)機(jī)制,營造干部愿干事、敢干事、能干成事的環(huán)境。
We will improve the mechanisms for offering incentives, imposing constrains, and ensure no one who has fulfilled their duties will beheld liable for anything beyond their control. We should create an atmosphere in which officials are eager to try, unafraid to fail, and able to deliver.
發(fā)表評論
網(wǎng)友評論
查看所有評論>>