發(fā)布時(shí)間:2018-03-07 22:09 | 來源:觀察者網(wǎng) 2018-03-06 13:53:05 | 查看:1145次
【編譯/觀察者網(wǎng) 陸雨聆】如今,國(guó)歌漸漸成為了不少國(guó)家討論“性別中立”問題時(shí)避不開的坎。
猶記得今年1月底,加拿大通過一項(xiàng)法案,正式將國(guó)歌中“兒子”一詞改成“全體”。
在三八國(guó)際婦女節(jié)即將來臨之際,一位德國(guó)女官員又坐不住了。她以個(gè)人名義呼吁,要改掉德國(guó)國(guó)歌中涉及“偏重男性”的字眼。
然而這次,她的提議卻遭到了默克爾的拒絕。一些德媒也隨后進(jìn)行了抨擊,稱她“沒事找事”。
克里斯汀·羅瑟-默林 圖源:德國(guó)圖片報(bào)
據(jù)圖片報(bào)報(bào)道,3月5日,德國(guó)社民黨議員、聯(lián)邦家庭事務(wù)、老年、婦女及青年部平等司事務(wù)專員克里斯汀·羅瑟-默林(Kristin Rose-Moehring)向其所在的聯(lián)邦家庭事務(wù)、老年、婦女及青年部發(fā)表了一封公開信。
信中,她提議將德國(guó)國(guó)歌的歌詞作出更改:“祖國(guó)”(Vaterland)修改為同義詞"Heimatland",并用“勇敢的”(couragiert)一詞代替“兄弟般的”(brüderlich)。
這是什么意思呢?
德國(guó)國(guó)歌歌詞 圖源:德國(guó)之聲
在德語中,Vaterland是由"Vater"和"Land"兩個(gè)詞組成。"Land"自然指國(guó)家、土地,但"Vater"卻是父親的意思。
同理,brüderlich也越了“雷池”。羅瑟-默林認(rèn)為這兩個(gè)詞都偏重男性,忽略了女性。
“為什么不讓我們的國(guó)歌變得‘性別敏感’呢?”
“又沒什么要緊,不是嗎?”羅瑟-默林道。
然而,到目前為止,德國(guó)還沒有一位重量級(jí)政客對(duì)此事給予支持。
默克爾更不是當(dāng)眾指人類為“男類”的特魯多。當(dāng)天,她便直截了當(dāng)?shù)乇硎揪芙^這個(gè)建議。
“總理對(duì)我們的國(guó)歌非常滿意。因?yàn)樗呀?jīng)成為傳統(tǒng),沒有任何改變的必要。”默克爾的發(fā)言人史蒂芬·賽伯特(Steffen Seibert)在例行記者會(huì)上回應(yīng)。
據(jù)了解,德國(guó)國(guó)歌的歌詞采用該國(guó)詩人霍夫曼·馮·法勒斯雷本1841年的詩作《德意志之歌》,1922年起被定為國(guó)歌,的確稱得上是百年“傳統(tǒng)”。
霍夫曼·馮·法勒斯雷本 圖源:西德意志廣播電視臺(tái)
而德國(guó)的新興政黨選擇黨,也趁勢(shì)對(duì)競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手做了一番打壓。該黨圖林根州的發(fā)言人史蒂芬·莫勒(Stefan M?ller)在推特上人身攻擊羅瑟-默林,稱自己已然“怒了”。
推特截圖
此外,也有不少德媒表達(dá)了他們的不滿。
法蘭克福評(píng)論報(bào)在5日發(fā)表了一篇文章,批評(píng)“這些官員放著更重要的事不管,過于注重瑣事”,“修改國(guó)歌并沒那么容易,而是一項(xiàng)費(fèi)錢費(fèi)力的任務(wù)?!?/span>
法蘭克福評(píng)論報(bào)報(bào)道截圖
德國(guó)世界報(bào)也刊文稱羅瑟-默林“沒事找事”,“祖國(guó)”并沒有把女性排除在外。德語中"Muttererde"(Mutter即母親)也指祖國(guó),但她卻選擇性地遺忘了。“按這個(gè)邏輯,德語里要修改的詞太多了?!?/span>
德國(guó)世界報(bào)報(bào)道截圖
評(píng)論稱,不僅如此,“兄弟般的”一詞包含著“團(tuán)結(jié)、正義與自由”的力量,不能用隨隨便便就用“勇敢的”替代?!拔覀兊膰?guó)歌已經(jīng)足夠時(shí)髦,那些想要改國(guó)歌的人,其實(shí)對(duì)德國(guó)的語言文化漠不關(guān)心?!?/span>
值得一提的是,霍夫曼的《德意志之歌》原本有三段。而前兩段中因有“德意志高于一切”、“德國(guó)的婦女、忠誠(chéng)、美酒、歌聲……遍及世界”等詞句,在二戰(zhàn)德國(guó)戰(zhàn)敗投降后,變得不再“適用”。1952年起,德國(guó)政府決定只采用了最后一段“統(tǒng)一、主權(quán)和自由”作為歌詞。
發(fā)表評(píng)論
網(wǎng)友評(píng)論
查看所有評(píng)論>>