發(fā)布時間:2017-07-17 20:01 | 來源:人民日報海外版 2017-07-11 01版 | 查看:1142次
本報記者 楊 鷗
1月26日,在埃及第48屆開羅國際書展上,人們在“中國書坊”前自拍。艾哈邁德·戈馬攝(新華社發(fā))
2012年以來,莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎,劉慈欣、曹文軒等接連折桂國際文學(xué)大獎,證明中國文學(xué)正成為世界文學(xué)越來越重要的創(chuàng)造性力量。中共十八大以來的5年,是中外文學(xué)交流愈益深化、中國文學(xué)世界影響力顯著提高的5年。中國作家與世界對話的自覺自信大為增強,中國當代文學(xué)正以獨特的中國魅力參與世界文學(xué)的建構(gòu),豐富世界文學(xué)的面貌。
文學(xué)交流更廣泛
“莫言、劉慈欣、曹文軒獲國際大獎,對中國文學(xué)國際影響力提升發(fā)揮了重要作用。麥家的《解密》翻譯成幾十種文字,在國外發(fā)行量越來越大。國外對中國當代作家作品越來越感興趣?!敝袊骷覅f(xié)會書記處書記、評論家閻晶明說。
在閻晶明看來,十八大以來的5年,是中國對外文學(xué)交流最深入廣泛的5年。5年來,中外文學(xué)交流越來越頻繁,中國作協(xié)共組織出訪團130多個、近700人次,接待來訪作家代表團逾70個;組織參加多個國際文學(xué)節(jié)、書展等活動近30次;主辦和參與了20次雙邊和多邊文學(xué)論壇。很長時期,中國輸入外國文學(xué)較多,中國文學(xué)輸出較少。這幾年中國作協(xié)加大交流力度,提升了中國作家與世界對話的自覺、自信,交流層次越來越廣泛。很多國家主動邀請中國作家去訪問,舉辦雙邊文學(xué)論壇,大家直接進行對話,很有成效。
人文交流重質(zhì)量
在今年5月8日于廣州舉辦的中澳文學(xué)論壇上,中國作家協(xié)會主席鐵凝表示,希望在“一帶一路”背景下,加強各國之間的人文交流。中國作協(xié)一直致力于推動國際文學(xué)交流,持續(xù)的對話和交流豐富了中國作家對世界文學(xué)和不同文化的認知與了解,也向世界傳遞著中國人多彩的生活樣態(tài)、精神脈絡(luò)和文化積淀。澳大利亞西悉尼大學(xué)人文藝術(shù)傳播學(xué)院院長彼得·郝金斯說,“一帶一路”倡導(dǎo)各民族不同文化之間的交流,我們來到這里,正是為了向彼此學(xué)習(xí),提高我們兩國文化交流的質(zhì)量。
5年間,文學(xué)界舉辦了兩次國際漢學(xué)家文學(xué)翻譯大會,來自世界各地的漢學(xué)家、文學(xué)翻譯家與中國作家面對面交流,互相了解創(chuàng)作情況以及對翻譯的期望和觀點,很多中國作家與翻譯家達成了翻譯作品意向。2015年至今舉辦了中日韓三國文學(xué)論壇、中西文學(xué)論壇、中法文學(xué)論壇、中澳文學(xué)論壇,等等,外國著名作家紛紛前來參加。
為配合“一帶一路”倡議,文學(xué)界加強與參與國的文學(xué)交流。今年5月22日在廣西南寧舉辦的中國·湄公河國家文學(xué)論壇吸引了來自越南、緬甸、老撾、柬埔寨、泰國的作家參加。論壇氣氛熱烈,國外作家表示應(yīng)形成固定交流機制,互譯作品。
中國作協(xié)通過每年舉辦的中外文學(xué)翻譯家工作坊、國際寫作營等活動,邀請國外作家、翻譯家到中國住一段時間,體察中國社會、了解中國文學(xué),這將有利于他們了解中國,更好地翻譯中國作品。
在港澳臺文學(xué)交流方面,通過出版叢書、辦培訓(xùn)班、開研討會等方式,對香港、澳門青年作家培養(yǎng)做了很多有效工作,還組織大陸青年作家與臺灣青年作家進行互訪和作品互評。
譯介提升影響力
翻譯工程的實施,為中國優(yōu)秀當代作品的海外傳播提供了強大支撐,讓更多作品遠涉重洋、走向世界。如在西方出版界刮起了“麥旋風”的《解密》,就是中國當代作品翻譯工程第一期資助作品。曹文軒的作品《草房子》在俄羅斯發(fā)行不久,便受到家長和孩子們的追捧。賈平凹的《高興》由瑞典的萬之書屋出版,畢飛宇的《推拿》由企鵝(澳大利亞)出版社出版,韓少功的《韓少功中短篇小說集》由韓國創(chuàng)批出版社出版,這些作品都受到所在國家和地區(qū)的關(guān)注。
中國當代作品翻譯工程自2013年以來,已資助3期,共59個項目,目前已出版26個項目。中國當代少數(shù)民族文學(xué)作品對外翻譯工程自2013年以來已資助4批,共100個項目,目前已出版49個項目。中國作協(xié)精品譯介工程自2015年以來已資助2批,共14個項目,目前已出版6個項目。
《人民文學(xué)》雜志外文版推出英、意、法等9種文字,成為對外推介中國文學(xué)的重要窗口。其中,阿拉伯文版在埃及發(fā)行12000冊。《人民文學(xué)》外文版每期圍繞一個主題選擇中國當代文學(xué)代表性作家作品,同時兼顧國外讀者的閱讀期待。在翻譯方面,邀請外國母語譯者翻譯,適合國外讀者的閱讀習(xí)慣。通過與國外出版社、高校、孔子學(xué)院的合作,對相關(guān)作品進行推介,擴大了中國當代文學(xué)的影響力。
發(fā)表評論
網(wǎng)友評論
查看所有評論>>