国产av人人妻人人爽,疯狂做受xxxx高潮视频免费 ,粉嫩被粗大进进出出视频,丁香色欲久久久久久综合网,chinese性内射高清国产

晚清中西人士在“救國策略”譯介中的心態(tài)歷程

發(fā)布時間:2016-09-12 09:09 | 來源:光明日報 2016年09月07日 14版 | 查看:759次

翻譯引進西學(xué)著作,在西學(xué)中求得救國之策、強國之法,改變國家命運,這是晚清知識群體譯介西學(xué)的初衷。而作為這一時期西學(xué)譯介的另一主力,來華傳教士也有著自己的打算??v觀晚清中西人士在西學(xué)譯介中的互動和心態(tài)變化,雖然在微觀層面上因個體、環(huán)境差異而各不相同,但在宏觀層面上,以社會群體視之,則呈現(xiàn)出一般性特點和規(guī)律。這兩個社會群體在“救國策略”譯介中的心態(tài)變化,反映了晚清救國方略探索錯綜復(fù)雜、曲折變遷的多元面相。

  西方傳教士為了傳教的需要,譯介西學(xué)的第一步往往是針砭時弊,采用以破為立、邊破邊立的方式。在譯序或文前,常以較大的篇幅和尖銳犀利的語言指陳中國社會存在的重重危機和癥結(jié)所在。如1902年1月《萬國公報》中的《成材補學(xué)蕘議》開篇明義指出:“惟自舊畦以望新畛,中隔萬丈深淵,即有賁獲之雄,萬難一躍而過。今欲彌其缺憾,仍不外補以學(xué)術(shù)……為諸公詳哉言之。”在具體行文時,他們往往采用古今、中西,以及各國家各民族間的共時性和歷時性對比,強調(diào)雙方存在的巨大差距以達到警醒中國民眾、促使他們接受包括基督教在內(nèi)的西學(xué)的目的。如時人即稱,“蓋嘗曠觀古今之時變,橫覽萬國之興衰。而嘆日本之崇尚西法。其變化之純?nèi)?,功效之迅速,實為天下古今之所不能及也”(《萬國公報》,1896年第88冊)。

  由于晚清知識群體對基督教和西學(xué)持不同甚至截然相反的態(tài)度,傳教士們便不遺余力在譯介西學(xué)時采用變通、間接的方式輸入宗教內(nèi)容。如在介紹化學(xué)知識時,借機引入世界不可知論和上帝設(shè)計論;又如引入“凡人生于世,莫不稟受于天,既稟受于天,則知上帝之恩不淺”(《美理哥合省國志略》卷之十九辨教邪正),將“天”與“上帝”,“皇”與“上帝”并列互指,都是偷換概念,有意為之。譯介中,傳教士通過邏輯推理、理論論證、正反案例對比等方法對西學(xué)(包括宗教)內(nèi)容加以主動宣傳和調(diào)整,而這種調(diào)整正是針對華人的接受心態(tài)而作出的被動應(yīng)對。它表現(xiàn)在使西學(xué)兼有中學(xué)的特征,以降低其陌生性、對立性;或重釋中學(xué),特別是古代經(jīng)典,使其與譯介的西學(xué)同質(zhì)。如以“格致”對譯“科學(xué)”,給傳統(tǒng)的“格致”賦予了近代意義。

  受傳統(tǒng)思想根深蒂固的影響,中國知識分子一方面排斥夾雜在西學(xué)中的宗教內(nèi)容,另一方面也盡可能地在西學(xué)譯介中加入中學(xué)因素,或以西學(xué)中源、中西同源來證明中華傳統(tǒng)文化的價值。如嚴(yán)復(fù)率先辨析中學(xué)中的優(yōu)劣成分,他認(rèn)為傳統(tǒng)道德“其短日彰,不可為諱”,但其中“實有可為強族大國之儲能,雖推祈而不可滅者”,尤其是“仁義、忠信、公平、廉恥”是“萬世不變之道,有國有民,所莫能外”,否則“其群立散,種亦浸滅”。

  在不斷的溝通和互動過程中,中國知識群體與傳教士對待西學(xué)的心態(tài)逐漸趨于一致,而對于中學(xué)的留存和西方宗教的輸入則持相反態(tài)度。中國知識群體對于保留文化傳統(tǒng)和固有習(xí)俗等的態(tài)度是傳教士們難以根本改變的,正如哈里斯(Harris)評論的:“廣學(xué)會的策略可被稱為稀釋了的西化,這是因為雖然采用了廣泛的宣傳,但是對個體接收者則收效甚微?!保ā段幕蹏髁x與美國新教傳教士》)1900至1911年間,華人的西學(xué)譯介數(shù)量在增幅上超過了傳教士,商務(wù)印書館也超過廣學(xué)會成為西學(xué)譯介的主要機構(gòu)。據(jù)熊月之《西學(xué)東漸與晚清社會》統(tǒng)計,這一時期國人通過日、英、法等文共譯書近1600種,超過此前90年中國譯書總數(shù)的兩倍。1907年,傳教士汲約翰曾指出:“中國人的民族主義的覺醒在教會內(nèi)外達到了驚人的程度,這在整個帝國隨處可見……它的特征之一就是對外國力量的控制和影響表現(xiàn)出無法忍受的焦躁。”(《基督教在華傳教士大會記錄》)但是,傳教士們?nèi)耘f不看好中國由內(nèi)部力量發(fā)動的變革,預(yù)言其會像戊戌變法一樣以失敗告終。

  在探討中國知識群體、西方傳教士和西學(xué)傳播的關(guān)系時,以往研究大多聚焦于互動中的單個側(cè)面或因素。如“買櫝還珠”說、“種瓜得豆”說、“一分為二”說等等,這些研究往往忽視了西學(xué)傳播中雙方的聯(lián)系、互動及相應(yīng)調(diào)適。而以醫(yī)患關(guān)系設(shè)喻則比較能夠明了晚清中國知識群體與來華傳教士以及中學(xué)、西學(xué)之間的互動關(guān)系及不同群體的心態(tài)變化。早在當(dāng)時,以醫(yī)患設(shè)喻就已被一些傳教士提出并加以傳播,如林樂知說:“仆與中國誠知之深而愛之至也……如鯫生者尚忍為諱疾忌醫(yī),而坐視沉疴之中于膏肓哉!”(《中東戰(zhàn)紀(jì)本末》初篇)“醫(yī)國”“良醫(yī)”等比喻也廣泛見諸當(dāng)時的報端和各類譯著。如時人指出:“我國譬如大病之后,貧血之人。”(叔恒《醫(yī)國與醫(yī)病》)還有人認(rèn)為:“蓋人有疾病惟良醫(yī)得而治之,國有疾病亦然,且國家受病之源,也有外邪內(nèi)邪的分別,虛寒虛熱的變動,風(fēng)急火急的時候,羸癥怯癥的根苗,更有癬疥之疾,初時不甚介意,后來竟致養(yǎng)癰成患,貽害無窮?!保ㄘ夺t(yī)國論》)  

  第一次鴉片戰(zhàn)爭之后,一批中國有識之士從天朝上國的迷夢中驚醒,面對慘敗痛心疾首。魏源等人提出“師夷長技以制夷”的思想,但限于學(xué)習(xí)西方的“長技”,而仍寄希望于中學(xué)和自我改良。如同病人尚未意識到所患之疾的嚴(yán)重而試圖以傳統(tǒng)中藥加以調(diào)養(yǎng),他們大聲吁求朝廷“自改革”。如龔自珍曾言“何敢自矜醫(yī)國手,藥方只販古時丹”,李紹瀛則訴諸“孔圣人之對癥發(fā)藥,更能毫厘不差,能使病者一服此藥,則精神勃勃”(《孔圣會星期報》,1911年第174期)。第二次鴉片戰(zhàn)爭之后,受時局變化、西學(xué)不斷引介等影響,中國知識群體的救國思想經(jīng)歷了從“師夷長技以制夷”到“體用之分”“道器之辨”的中、西學(xué)關(guān)系指導(dǎo)思想的轉(zhuǎn)變;由抵制西學(xué)到接受西學(xué),由旁觀傳教士傳播西學(xué)活動,到主動參與其中,并悉心加以模仿的轉(zhuǎn)變。不少西方傳教士也針對中國人渴求救國良策之機,大量譯介西學(xué),用“西醫(yī)西藥”診治病情漸重的封建王朝。而對刻意夾雜其中的宗教思想,則為中國知識群體所警惕和排斥。甲午戰(zhàn)爭之后,以林樂知為代表的傳教士洞察了國人強烈的救國需求,盡量向救國議題靠攏,在譯介中加入自己的救國強國建議,努力淡化中西對立。如光緒帝師孫家鼐就稱林樂知所譯《中東戰(zhàn)紀(jì)》《文學(xué)興國策》二書,“瀏覽一過,其于中國之病源,可謂洞見癥結(jié),此中國士大夫所不能知、知之而不敢言者,林樂知牧師皆剴切指陳”(《萬國公報》,1896年第91冊)。

  到了甲午戰(zhàn)爭至辛亥革命時期,由于中國雙語人才的增加(出國留學(xué)和在教會學(xué)校接受教育的人數(shù)增加),使這一階段西學(xué)譯介的特點表現(xiàn)為:中國知識分子漸為譯介主體,在西學(xué)傳播過程中,逐漸由被動轉(zhuǎn)為主動,由附屬地位走向主導(dǎo)地位。其情形好似久病成醫(yī)之人對于醫(yī)理逐漸精通,開始根據(jù)自己的實際情況開出更好的救國良方,如壺隱在《我也談?wù)勧t(yī)國與醫(yī)病》中說:“國病如此,國醫(yī)又如彼……乞訴鄰家,以求援助,真所謂舍其本而圖其末,華其外而悴其內(nèi),皮之不存毛將焉附耶?!保ā秴桥d國醫(yī)周刊》,1911年版)至此,西方傳教士來華傳播宗教的主要目的已難達成,而其譯介的西學(xué)知識在近代中國探索“救國策略”過程中卻發(fā)揮了較為重要的作用。

 ?。ㄗ髡撸罕R明玉 單位:北京交通大學(xué),本文系2016年教育部社科基金規(guī)劃項目“晚清傳教士西學(xué)翻譯與西方近代啟蒙思想的譯介”成果)

用戶名:驗證碼:點擊我更換圖片                *如果看不清驗證碼,請點擊驗證碼更新。