国产av人人妻人人爽,疯狂做受xxxx高潮视频免费 ,粉嫩被粗大进进出出视频,丁香色欲久久久久久综合网,chinese性内射高清国产

被指“亞洲病夫”,中國反應(yīng)過度了嗎?(圖)

發(fā)布時(shí)間:2020-02-26 21:30 | 來源:中國網(wǎng) 2020-02-26 15:15 | 查看:750次

本月初,新冠肺炎疫情在中國蔓延,美國《華爾街日?qǐng)?bào)》發(fā)表的一篇評(píng)論文章“China Is the Real Sick Man of Asia”(中國是真正的“亞洲病夫”),因標(biāo)題不可避免地讓人聯(lián)想到“東亞病夫”,被認(rèn)為帶有強(qiáng)烈的民族歧視,遭到中國官方和民眾的激烈反對(duì)。19日,中國外交部宣布吊銷該報(bào)3名駐京記者的記者證,作為對(duì)該報(bào)發(fā)布詆毀、歧視性報(bào)道的惡劣行徑、且拒不道歉的傲慢態(tài)度的回應(yīng)。

  筆者注意到,在主流的批評(píng)聲音之外,某些自媒體公號(hào)和個(gè)人打著“客觀公正”的幌子,隱晦地指出,中國人并沒有完全參透sick man在英語中的真正意思,委婉暗示中國反應(yīng)過度。

  Sick man究竟是什么意思?經(jīng)筆者查證,這一說法起源于歐洲。Sick man of Europe(歐洲病夫),指的是窮困潦倒面臨嚴(yán)重經(jīng)濟(jì)問題的歐洲國家,它第一次出現(xiàn)被用在十九世紀(jì)深陷債務(wù)危機(jī)的奧斯曼帝國身上。而這也被普遍認(rèn)為可能是sick man of Asia(亞洲病夫)的起源。

  筆者發(fā)現(xiàn),sick man一詞在當(dāng)下,依舊被西方媒體廣泛使用,用來形容一個(gè)國家或地區(qū)經(jīng)濟(jì)發(fā)展面臨嚴(yán)峻問題,比如:

  2019年4月2日美國《外交政策》雜志刊登文章

  The American Empire Is the Sick Man of the 21st Century(美國是21世紀(jì)的病夫)

  2017年8月1日美國彭博新聞社發(fā)表文章

  The U.S. Is the Sick Man of the Developed World (美國是發(fā)達(dá)國家中的病夫)

  2019年4月18日英國《金融時(shí)報(bào)》發(fā)表文章

  Britain is once again the sick man of Europe(英國再次成為歐洲病夫)

  2018年12月17日英國《每日郵報(bào)》發(fā)表文章

  'France is now the sick man of Europe',says Polish minister(波蘭外交部長:法國是歐洲病夫)

  2019年10月5日??怂股虡I(yè)網(wǎng)刊文

  Germany becomes the 'sick man' of Europe(德國成為歐洲病夫)

  除了中國,菲律賓、泰國、新加坡、日本、印度尼西亞等國家都曾因經(jīng)濟(jì)滑坡遭遇困難被西方媒體稱作sick man of Asia(亞洲病夫)。比如:

  2018年11月12日,日本周刊《日經(jīng)亞洲評(píng)論》發(fā)表文章

  Philippines-'sick man of Asia' risks relapse(亞洲病夫菲律賓或再度經(jīng)濟(jì)崩盤)

  2014年5月28日美國彭博新聞社發(fā)表文章

  Thailand Risks Inheriting Asia's Sick-Man Tag on Unrest: Economy(泰國經(jīng)濟(jì)動(dòng)蕩,或成為亞洲病夫)

  2016年12月24日新加坡《海峽時(shí)報(bào)》發(fā)表文章

  Is Singapore the new sick man of Asia?(新加坡是新的亞洲病夫嗎?)

  在上面列舉的這些報(bào)道中,sick man指一個(gè)國家經(jīng)濟(jì)出現(xiàn)問題,雖然是一個(gè)貶義詞,但并沒有民族歧視的色彩。也正因如此,有一些人認(rèn)為,這么多國家都被稱作病夫,為什么只有中國反應(yīng)這么大?明明就是中國人太敏感,不夠自信,小題大做。

  也許,這些人視而不見或避而不談的,是中國那段屈辱的近代史賦予sick man of East Asia(東亞病夫)的特殊含義。

  1896年,一名英國作者在上海的英文報(bào)紙《字林西報(bào)》中,用sick man of East Asia形容腐敗落后、官僚主義的清政府,而彼時(shí)的中國已慘遭歐洲列強(qiáng)和日本的侵略。

  當(dāng)時(shí),著名學(xué)者、維新人士梁?jiǎn)⒊瑢⑵浞g為“東亞病夫”,表達(dá)對(duì)于清政府“麻木不仁久矣”的失望。此后,“東亞病夫”便緊密地與當(dāng)時(shí)中國人由吸食鴉片導(dǎo)致的體弱多病的刻板印象關(guān)聯(lián)起來,成為對(duì)中國人和中華民族的蔑稱。在1972年上映的電影《精武門》中,李小龍飾演的陳真到虹口道場(chǎng)踢館,把“東亞病夫”的匾額還給日本武士,也讓這一中國人眼中具有污蔑、歧視性質(zhì)的四個(gè)字更加廣為人知。

  電影《精武門》劇照

  所以說,“東亞病夫”這個(gè)詞,雖脫胎于西方,但在中國已被賦予不同的含義,關(guān)乎中華民族的尊嚴(yán)和情感。尤其是當(dāng)它被用于討論國際經(jīng)濟(jì)形勢(shì)以外的場(chǎng)合。

  一個(gè)詞本身或許并無對(duì)錯(cuò),不具有感情色彩,一個(gè)詞的意義往往取決于使用它的語境和意圖。

  在《華爾街日?qǐng)?bào)》這篇評(píng)論發(fā)表一周多以前,湖北省內(nèi)包括武漢在內(nèi)的13個(gè)地區(qū)已實(shí)行了史無前例的“封城”措施。中國做出巨大犧牲,舉全國之力,打響了防控新冠肺炎疫情的人民戰(zhàn)爭(zhēng),不僅為了維護(hù)中國人民的生命安全和身體健康,也是為了防止疫情向全球擴(kuò)散蔓延,保護(hù)全人類免于病毒的侵害,體現(xiàn)了一個(gè)負(fù)責(zé)任大國的作為和擔(dān)當(dāng)。

  所以在筆者看來,《華爾街日?qǐng)?bào)》這一令人瞠目的標(biāo)題,恰恰暴露了這家媒體機(jī)構(gòu)對(duì)于中國正在進(jìn)行的全民戰(zhàn)“疫”和中國人民民族感情的漠視和嘲諷,既不客觀公正,也無道義和同理心可言。

  那些認(rèn)為《華爾街日?qǐng)?bào)》的標(biāo)題無可厚非的人,必須明白,有些文字無法脫離特定的歷史環(huán)境、文化背景和民族情感而存在,“亞洲病夫”也是如此。(中國網(wǎng)評(píng)論員 李小華)


用戶名:驗(yàn)證碼:點(diǎn)擊我更換圖片                *如果看不清驗(yàn)證碼,請(qǐng)點(diǎn)擊驗(yàn)證碼更新。