發(fā)布時(shí)間:2018-06-03 22:51 | 來(lái)源:人民日?qǐng)?bào) 2018-06-01 24版 | 查看:2981次
(中國(guó)好人網(wǎng)左浩仁配圖)
任溶溶
兒童文學(xué)除了對(duì)兒童進(jìn)行思想教育,并使他們獲得藝術(shù)享受之外,還要對(duì)他們進(jìn)行語(yǔ)文教育
我做兒童文學(xué)工作,是件很偶然的事。我本來(lái)是個(gè)文字改革工作者,十幾歲就參加文字改革工作(那會(huì)兒是宣傳拉丁化新文字),這就使我對(duì)祖國(guó)語(yǔ)言文字有一個(gè)基本認(rèn)識(shí)。
從事兒童文學(xué)工作后,我更加意識(shí)到:兒童文學(xué)除了對(duì)兒童進(jìn)行思想教育,并使他們獲得藝術(shù)享受之外,還要對(duì)他們進(jìn)行語(yǔ)文教育,因此兒童文學(xué)工作者都要有良好的語(yǔ)文修養(yǎng)。
從學(xué)校出來(lái)以后,我開(kāi)始翻譯美國(guó)文學(xué)作品。一個(gè)同學(xué)在兒童書局編兒童雜志,知道我在做文學(xué)翻譯工作,要我每期幫他擇幾篇湊足字?jǐn)?shù),我于是去找外國(guó)兒童讀物看。因?yàn)槟切┴S富多彩的插圖,我很高興幫他這個(gè)忙。每期有幾篇,筆名要用上好幾個(gè)。這時(shí)候我剛有第一個(gè)孩子,她的名字“任溶溶”也成了我的筆名之一。碰到自以為得意的作品,就用上這個(gè)名字,到后來(lái)自己竟成為任溶溶了。
我翻譯的第一篇兒童文學(xué)作品登在1946年1月1日出版的《新文學(xué)》雜志創(chuàng)刊號(hào)上,是土耳其作家寫的兒童小說(shuō)《粘土做成的炸肉片》,當(dāng)時(shí)用的筆名是易藍(lán)。后來(lái),我在上海譯文出版社編《外國(guó)文藝》雜志,起初根本沒(méi)有考慮翻譯外國(guó)兒童文學(xué),簡(jiǎn)直連心也不敢動(dòng)。真得感謝1978年10月在廬山召開(kāi)的兒童讀物出版座談會(huì),會(huì)上我受到同志們的鼓舞,心動(dòng)了,而且越動(dòng)越厲害。下山以后,業(yè)余時(shí)間除了創(chuàng)作,一口氣還翻譯了好多部?jī)和膶W(xué)作品,一年中譯了二三十萬(wàn)字。
在翻譯工作中,我日益感到為兒童翻譯書必須牢牢記住這是寫中文,要注意祖國(guó)語(yǔ)文的規(guī)范化,翻譯同樣負(fù)有對(duì)兒童進(jìn)行語(yǔ)文教育的任務(wù)。那些優(yōu)秀的外國(guó)作家給兒童講故事,要讓他們不但聽(tīng)懂,而且聽(tīng)得有味道,我們改用中國(guó)話來(lái)講,也同樣要做到這一點(diǎn)。兒童文學(xué)作品最麻煩的是常有文字游戲,碰到這種情況就不能照字面譯,而靠注釋說(shuō)明“某字和某字諧音”“某字語(yǔ)義雙關(guān)”等,也會(huì)使作品乏味。因此,要改成相應(yīng)的、在中文里也有趣的東西。譯者既要對(duì)得起讀者,也要對(duì)得起作者,不要讓原本有味的文字變得索然無(wú)味。這不是件容易事,我至今仍在學(xué)習(xí)。
我翻譯外國(guó)兒童文學(xué)作品,雖然小說(shuō)、童話、劇本等無(wú)所不譯,但最感興趣還是兒童詩(shī)。譯詩(shī)是吃力不討好的工作。如何譯詩(shī),爭(zhēng)論起來(lái)可以沒(méi)完沒(méi)了,我主張就讓各人用各人“自以為是”的辦法去譯就是了,百花齊放。我常跟青年讀者說(shuō),原詩(shī)內(nèi)容和結(jié)構(gòu),翻譯后基本是保持的,但文字卻是譯者的,它可能比原作的文字更好,當(dāng)然,往往比原作文字差。讀者和文藝工作者即使對(duì)譯文不滿意,也不妨硬著頭皮讀一讀,透過(guò)譯文看看原作的內(nèi)容和意境,從中得到點(diǎn)什么。讀我的譯詩(shī)也希望能如此。
關(guān)于我的兒童文學(xué)創(chuàng)作,那沒(méi)什么可說(shuō)的:我至今還處于學(xué)習(xí)階段。我開(kāi)始認(rèn)認(rèn)真真地學(xué)寫點(diǎn)東西,是在上世紀(jì)60年代初。我一直翻譯人家的東西,有時(shí)感到很不滿足,覺(jué)得自己也有話要說(shuō),有時(shí)一面翻譯,一面還對(duì)原作有意見(jiàn),心想,要是讓我寫,我一定換一種寫法,保管孩子們更喜歡。特別是譯兒童詩(shī),又要符合原意,又要符合整首譯詩(shī)的音節(jié)數(shù)和押韻等,極花心思,說(shuō)不定比作者寫一首詩(shī)花的時(shí)間還多,不由得就想干脆自己寫詩(shī)。
于是我弄了個(gè)小本子,不斷記下準(zhǔn)備寫的題目,留到不惑之年開(kāi)筆大吉??晌覄?dòng)筆沒(méi)等到四十歲,提早了三年,那是因?yàn)榉g任務(wù)輕了,閑不住,再加上創(chuàng)作愿望越來(lái)越強(qiáng),憋不住。我把小本子打開(kāi),一個(gè)題目一個(gè)題目研究。有些題目當(dāng)時(shí)很感動(dòng),隔很長(zhǎng)一段時(shí)間還很感動(dòng),就寫;有些題目一時(shí)很感動(dòng),過(guò)后再想想并不那么感動(dòng),就不寫。用小本子記題目的習(xí)慣我保留至今。
根據(jù)我的經(jīng)驗(yàn),詩(shī)的巧妙構(gòu)思不是外加的,得在生活中善于捕捉那些巧妙的、可以入詩(shī)的東西,這些寫下來(lái)就可以成為巧妙的詩(shī),否則冥思苦想也無(wú)濟(jì)于事。舉個(gè)例子來(lái)說(shuō),我有一次去參觀一個(gè)大工廠,這個(gè)工廠有許多大煙囪,而在許多大煙囪中間我忽然看到一個(gè)最小的煙囪,那里是燒水房。平時(shí)講到大工廠總講大煙囪,我偏講個(gè)小煙囪,對(duì)兒童來(lái)說(shuō)就有點(diǎn)奇,我決定通過(guò)這個(gè)小煙囪去歌頌燒水工人的平凡勞動(dòng)。可是我怎么也想不出一個(gè)好結(jié)尾。后來(lái)報(bào)上報(bào)道一位先進(jìn)的燒水工人爬高,把開(kāi)水送給不肯下來(lái)喝水的高空作業(yè)工人,這才啟發(fā)我解決了這首詩(shī)的結(jié)尾問(wèn)題,因?yàn)闊と四弥_(kāi)水像雜技演員那樣爬高,挺奇的。
詩(shī)要引人入勝,開(kāi)頭既要吸引孩子,讓孩子跟著你走,可詩(shī)里面還得有“勝”,不然孩子白跟你走了一通,最后平淡無(wú)奇,要叫上當(dāng)。兒童詩(shī)最好從題目起就吸引孩子,詩(shī)的結(jié)尾又有回味。孩子好奇,我常讓他們猜點(diǎn)謎,孩子沒(méi)耐心,我常帶點(diǎn)情節(jié)。當(dāng)然,詩(shī)是多種多樣的,我說(shuō)的是我寫得比較多的那種詩(shī)。我翻譯詩(shī)的過(guò)程也是我學(xué)習(xí)的過(guò)程,我很有興趣看一些成功的兒童詩(shī)人如何從生活中取材,又怎樣巧妙地表現(xiàn)出來(lái),這是為了提高自己的眼力和功夫。我還要繼續(xù)學(xué)下去,本領(lǐng)是學(xué)不完的。
(本文摘編自《我叫任溶溶,我又不叫任溶溶》一文)
任溶溶,本名任以奇,1923年生于上海。兒童文學(xué)作家、翻譯家。代表作有童話《沒(méi)頭腦和不高興》、兒童詩(shī)《爸爸的老師》等。翻譯作品有《安徒生童話全集》《木偶奇遇記》《洋蔥頭歷險(xiǎn)記》《夏洛的網(wǎng)》等。曾獲陳伯吹兒童文學(xué)獎(jiǎng)杰出貢獻(xiàn)獎(jiǎng)、宋慶齡兒童文學(xué)獎(jiǎng)特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng)、國(guó)際兒童讀物聯(lián)盟翻譯獎(jiǎng)等。
(編者注:原文標(biāo)題為《為兒童寫作最幸?!罚?/span>
發(fā)表評(píng)論
網(wǎng)友評(píng)論
查看所有評(píng)論>>