国产av人人妻人人爽,疯狂做受xxxx高潮视频免费 ,粉嫩被粗大进进出出视频,丁香色欲久久久久久综合网,chinese性内射高清国产

著名兒童文學(xué)作家、翻譯家任溶溶:為兒童寫作最幸福(圖)

發(fā)布時間:2018-06-03 22:51 | 來源:人民日報 2018-06-01 24版 | 查看:3022次

(中國好人網(wǎng)左浩仁配圖)

  任溶溶

  兒童文學(xué)除了對兒童進(jìn)行思想教育,并使他們獲得藝術(shù)享受之外,還要對他們進(jìn)行語文教育

  我做兒童文學(xué)工作,是件很偶然的事。我本來是個文字改革工作者,十幾歲就參加文字改革工作(那會兒是宣傳拉丁化新文字),這就使我對祖國語言文字有一個基本認(rèn)識。

  從事兒童文學(xué)工作后,我更加意識到:兒童文學(xué)除了對兒童進(jìn)行思想教育,并使他們獲得藝術(shù)享受之外,還要對他們進(jìn)行語文教育,因此兒童文學(xué)工作者都要有良好的語文修養(yǎng)。

  從學(xué)校出來以后,我開始翻譯美國文學(xué)作品。一個同學(xué)在兒童書局編兒童雜志,知道我在做文學(xué)翻譯工作,要我每期幫他擇幾篇湊足字?jǐn)?shù),我于是去找外國兒童讀物看。因?yàn)槟切┴S富多彩的插圖,我很高興幫他這個忙。每期有幾篇,筆名要用上好幾個。這時候我剛有第一個孩子,她的名字“任溶溶”也成了我的筆名之一。碰到自以為得意的作品,就用上這個名字,到后來自己竟成為任溶溶了。

  我翻譯的第一篇兒童文學(xué)作品登在1946年1月1日出版的《新文學(xué)》雜志創(chuàng)刊號上,是土耳其作家寫的兒童小說《粘土做成的炸肉片》,當(dāng)時用的筆名是易藍(lán)。后來,我在上海譯文出版社編《外國文藝》雜志,起初根本沒有考慮翻譯外國兒童文學(xué),簡直連心也不敢動。真得感謝1978年10月在廬山召開的兒童讀物出版座談會,會上我受到同志們的鼓舞,心動了,而且越動越厲害。下山以后,業(yè)余時間除了創(chuàng)作,一口氣還翻譯了好多部兒童文學(xué)作品,一年中譯了二三十萬字。

  在翻譯工作中,我日益感到為兒童翻譯書必須牢牢記住這是寫中文,要注意祖國語文的規(guī)范化,翻譯同樣負(fù)有對兒童進(jìn)行語文教育的任務(wù)。那些優(yōu)秀的外國作家給兒童講故事,要讓他們不但聽懂,而且聽得有味道,我們改用中國話來講,也同樣要做到這一點(diǎn)。兒童文學(xué)作品最麻煩的是常有文字游戲,碰到這種情況就不能照字面譯,而靠注釋說明“某字和某字諧音”“某字語義雙關(guān)”等,也會使作品乏味。因此,要改成相應(yīng)的、在中文里也有趣的東西。譯者既要對得起讀者,也要對得起作者,不要讓原本有味的文字變得索然無味。這不是件容易事,我至今仍在學(xué)習(xí)。

  我翻譯外國兒童文學(xué)作品,雖然小說、童話、劇本等無所不譯,但最感興趣還是兒童詩。譯詩是吃力不討好的工作。如何譯詩,爭論起來可以沒完沒了,我主張就讓各人用各人“自以為是”的辦法去譯就是了,百花齊放。我常跟青年讀者說,原詩內(nèi)容和結(jié)構(gòu),翻譯后基本是保持的,但文字卻是譯者的,它可能比原作的文字更好,當(dāng)然,往往比原作文字差。讀者和文藝工作者即使對譯文不滿意,也不妨硬著頭皮讀一讀,透過譯文看看原作的內(nèi)容和意境,從中得到點(diǎn)什么。讀我的譯詩也希望能如此。

  關(guān)于我的兒童文學(xué)創(chuàng)作,那沒什么可說的:我至今還處于學(xué)習(xí)階段。我開始認(rèn)認(rèn)真真地學(xué)寫點(diǎn)東西,是在上世紀(jì)60年代初。我一直翻譯人家的東西,有時感到很不滿足,覺得自己也有話要說,有時一面翻譯,一面還對原作有意見,心想,要是讓我寫,我一定換一種寫法,保管孩子們更喜歡。特別是譯兒童詩,又要符合原意,又要符合整首譯詩的音節(jié)數(shù)和押韻等,極花心思,說不定比作者寫一首詩花的時間還多,不由得就想干脆自己寫詩。

  于是我弄了個小本子,不斷記下準(zhǔn)備寫的題目,留到不惑之年開筆大吉??晌覄庸P沒等到四十歲,提早了三年,那是因?yàn)榉g任務(wù)輕了,閑不住,再加上創(chuàng)作愿望越來越強(qiáng),憋不住。我把小本子打開,一個題目一個題目研究。有些題目當(dāng)時很感動,隔很長一段時間還很感動,就寫;有些題目一時很感動,過后再想想并不那么感動,就不寫。用小本子記題目的習(xí)慣我保留至今。

  根據(jù)我的經(jīng)驗(yàn),詩的巧妙構(gòu)思不是外加的,得在生活中善于捕捉那些巧妙的、可以入詩的東西,這些寫下來就可以成為巧妙的詩,否則冥思苦想也無濟(jì)于事。舉個例子來說,我有一次去參觀一個大工廠,這個工廠有許多大煙囪,而在許多大煙囪中間我忽然看到一個最小的煙囪,那里是燒水房。平時講到大工廠總講大煙囪,我偏講個小煙囪,對兒童來說就有點(diǎn)奇,我決定通過這個小煙囪去歌頌燒水工人的平凡勞動??墒俏以趺匆蚕氩怀鲆粋€好結(jié)尾。后來報上報道一位先進(jìn)的燒水工人爬高,把開水送給不肯下來喝水的高空作業(yè)工人,這才啟發(fā)我解決了這首詩的結(jié)尾問題,因?yàn)闊と四弥_水像雜技演員那樣爬高,挺奇的。

  詩要引人入勝,開頭既要吸引孩子,讓孩子跟著你走,可詩里面還得有“勝”,不然孩子白跟你走了一通,最后平淡無奇,要叫上當(dāng)。兒童詩最好從題目起就吸引孩子,詩的結(jié)尾又有回味。孩子好奇,我常讓他們猜點(diǎn)謎,孩子沒耐心,我常帶點(diǎn)情節(jié)。當(dāng)然,詩是多種多樣的,我說的是我寫得比較多的那種詩。我翻譯詩的過程也是我學(xué)習(xí)的過程,我很有興趣看一些成功的兒童詩人如何從生活中取材,又怎樣巧妙地表現(xiàn)出來,這是為了提高自己的眼力和功夫。我還要繼續(xù)學(xué)下去,本領(lǐng)是學(xué)不完的。

 ?。ū疚恼幾浴段医腥稳苋?,我又不叫任溶溶》一文) 

  任溶溶,本名任以奇,1923年生于上海。兒童文學(xué)作家、翻譯家。代表作有童話《沒頭腦和不高興》、兒童詩《爸爸的老師》等。翻譯作品有《安徒生童話全集》《木偶奇遇記》《洋蔥頭歷險記》《夏洛的網(wǎng)》等。曾獲陳伯吹兒童文學(xué)獎杰出貢獻(xiàn)獎、宋慶齡兒童文學(xué)獎特殊貢獻(xiàn)獎、國際兒童讀物聯(lián)盟翻譯獎等。

 ?。ň幷咦?原文標(biāo)題為《為兒童寫作最幸福》)

用戶名:驗(yàn)證碼:點(diǎn)擊我更換圖片                *如果看不清驗(yàn)證碼,請點(diǎn)擊驗(yàn)證碼更新。