發(fā)布時間:2017-03-05 13:02 | 來源:搜狐 2017-02-23 22:21:07 | 查看:40613次
王晶晶
因為他,
我們遇見了包法利夫人、李爾王;
也因為他,
西方世界遇見了李白、杜甫,
遇見了崔鶯鶯、杜麗娘……
96歲許淵沖,
“詩譯英法唯一人”。
這幾年,凡是收視率爆高的電視節(jié)目,好像總離不開明星、選秀、真人秀這樣的關(guān)鍵詞。
但明星亂燉這道大雜燴總有吃膩的一天。大約是從去年年末起,幾檔清清淡淡、安安靜靜的節(jié)目,突然一個個“大火”“爆紅”。
《中國詩詞大會》紅了16歲的小才女武亦姝,還讓主持了好多年春晚的董卿一夜之間從人們心目中的“晚會專業(yè)戶”變身“古典知性女神”。
《見字如面》,雖然有張國立、歸亞蕾這樣的明星加盟,但在節(jié)目中,他們更多展現(xiàn)的是演員的表演功底,而不是明星的人設(shè)光環(huán)。
而央視《朗讀者》,又是剛一播出,就上了熱搜。
想說不愧是央視,出手就是大格局大手筆,嘉賓陣容閃瞎眼。濮存昕、柳傳志、張梓琳,咖位不可謂不大。
但在節(jié)目中壓軸出場的,卻是這個96歲的老爺子。
令人想不到的是,節(jié)目播出后登上微博熱搜的,竟也是這個老爺子。
96歲、著作等身、拿獎拿到手軟、業(yè)界地位崇高……這樣一位老先生,讓人說一句“可敬”,一點也不奇怪。
在節(jié)目中朗讀許淵沖譯作的“外語天團”,包括北外教授、西安外國語大學副校長、大連外國語大學副校長……
但更難得的是,他還十分“可愛”,率真而樂天的性格,一下子圈了好多粉,儼然成了“高齡網(wǎng)紅”。有人說,可愛是對人的最高評價,若一個年過九旬的老人依然被認為“可愛”,那真可說是一種絲毫無關(guān)外表和年齡、出自靈魂深處的可愛了。
他的可愛,源自他的率真。活了近一個世紀,經(jīng)歷了無數(shù)人間冷暖,他卻毫不世故,反而像孩子一樣,直抒胸臆、真情流露。
一上來,主持人董卿就拿出他的名片。名片上除了頭銜,還印著一句話:“書銷中外百余本,詩譯英法唯一人?!?/span>
董卿:誰來您都會送這張名片嗎?
許老:我的名字已經(jīng)比名片還要響一點了。名片不送人家也知道。
董卿:您不怕名片遞出去,別人說這徐老先生怎么這樣啊?
許老:我實事求是,書銷中外百余本,反正書在那里嘛;詩譯英法唯一人,這是事實。
總之,和人們印象中德高望重的老學者“謙虛低調(diào)”的畫風截然不同。
但這個不謙虛的人,也確實有“不謙虛”的資本。他是目前中國唯一能在古典詩詞和英法韻文之間進行互譯的專家,2010年獲得中國翻譯文化終身成就獎,2014年又獲得國際翻譯界最高獎項北極光獎,成為該獎項自1999年設(shè)立以來首位獲此殊榮的亞洲翻譯家??梢哉f,是給中國文化界狠狠地爭了一口氣。
節(jié)目里,他回憶了1939年翻譯林徽因《別丟掉》一詩的故事。原來許老踏上翻譯這條“不歸路”,緣由還蠻浪漫的,是因為追女孩子……
為什么翻譯這首詩?因為這是林徽因在徐志摩去世后,路過徐志摩的故鄉(xiāng),觸景生情寫下的。這份深沉的感情,觸動了許淵沖。
回憶起青澀時的戀愛,老先生笑得像個孩子;讀起這首詩,卻又是動情不已,當場紅了眼眶。
因為喜愛這首詩,年輕的許淵沖把它翻譯成英文,寫信送給了愛慕的女孩。但他當時并不知道,對方“已經(jīng)有人了”。
這封信,他雖然寄了出去,卻是在50年后才收到回音。
當年愛慕的女孩嫁去了臺灣,50年后,許淵沖獲獎的消息登上報紙,對方才給他回了這封信。緣分雖然無果,卻讓許淵沖從此走上翻譯的道路。
回憶這段往事,他說:
有時候失敗有失敗的美。這個事情我并沒有成功,但我回想當年,還是很美的。我認為這人生最大的樂趣,是創(chuàng)造美、發(fā)現(xiàn)美。我翻的同樣一句話,翻得比人家好,或是翻得比自己更好,就是樂趣。這個樂趣很大,這個樂趣別人奪不走的。
直到現(xiàn)在,許淵沖依然每天工作到凌晨三四點鐘。他說,這也不是我的(方法),是從別人那里“偷來的”。
“一切辦法中最好的辦法,是延長我們的白天,從夜晚偷幾點鐘。”
10年前,他做直腸癌手術(shù),醫(yī)生說最多還能再活7年。而他“一不小心”,不但活過了醫(yī)生預(yù)言的壽命,還靠“從夜晚偷幾點鐘”,翻譯了好幾本莎士比亞。“能出一本是一本,不敢吹牛。”
這樣的人生,歲月根本就困不住。
率真、積極、精力充沛,對許淵沖來說,有一個詞很適用,那就是“無齡感”。
骨瘦如柴卻聲如洪鐘,聽力不好但思路清晰,記憶力更是好得讓年輕人都要羨慕,每天堅持騎自行車出門遛一會兒,喜歡喝冰鎮(zhèn)飲料……兩年半前,小編第一次見到許淵沖時,真是很難把他的生活狀態(tài)與一個“奔百”的世紀老人聯(lián)系在一起。
許淵沖的家鄉(xiāng)在江西南昌。他的表叔熊式一是翻譯家,曾將劇目《王寶釧》譯成英文,在英國上演時引起轟動,并受到英國戲劇家蕭伯納的接見。
熊式一
受到表叔的影響,年幼的許淵沖對英語產(chǎn)生了強烈的興趣。1938年,他以第七名的成績考入了西南聯(lián)大外文系。
那時的西南聯(lián)大,不僅是中國最好的大學,在世界上都堪稱一流。給許淵沖講英文的老師中,吳宓是中國比較文學的開創(chuàng)人;葉公超“英文比英美大政治家還好”;錢鍾書學貫中西。
獲得過諾貝爾物理學獎的楊振寧和許先生同屆。在他眼里,相見第一面,這個叫做許淵沖的同學就“沖勁十足”。大一,他們一起上葉公超的英文課。到了時間,老師還沒來,兩人就一邊等候,一邊閑聊。這時,門口來了一位穿灰西服的老師,問這里是不是英文教室。許淵沖也不知道來的就是當時的外文系主任葉公超,張口就用英文回答。
西南聯(lián)大的校歌中有這么幾句話:“千秋恥,終當雪;中興業(yè),須人杰?!边@正是當時師生們在顛沛流離中依然奮發(fā)的最大動力。許淵沖進校門沒多久,就開始了翻譯的嘗試。1939年,他把林徽因的《別丟掉》譯成英文,發(fā)表在《文學翻譯報》上,成為他最早的譯作。
但現(xiàn)在回想起來,先生覺得當年譯得不夠恰當。
“我譯的是Don't cast away,也是‘丟掉’,但語氣重,有拋棄的意思。林徽因的感情是懷念,語氣并沒有那么重,翻成拋棄就不太好了。所以翻譯,不能按字翻,字面上的意思都對,但感情不一定對?,F(xiàn)在要我翻,我會譯成Don't forget(別忘掉),英文的意思就緩和了?!?/span>
翻譯二字,說來簡單,實踐起來,卻是大學問,特別是文學翻譯?!爸形鞣降恼Z言文字是不一樣的。中英翻譯要比英法翻譯難一倍以上?!痹S淵沖說。
比如李白的《靜夜思》。
“中國人看到又圓又明的月亮,就能想到故鄉(xiāng)。外國人他沒有這種文化背景,他怎么可能明白呢?你要是按字翻譯成,向上望看到月亮,低下頭想到故鄉(xiāng)。外國人肯定想中國人寫的這到底是啥鬼玩意,這都能叫做詩?所以我翻的時候,把月光比作了水,英文譯成‘月光明亮如水,溺住了那些思鄉(xiāng)的人’。用水把月亮和鄉(xiāng)愁聯(lián)系起來,文字上又有英語的優(yōu)美,他們就理解了?!?/span>
聯(lián)大同窗合照,從左至右依次為“兩彈之父”朱光亞、翻譯家許淵沖、物理學家楊振寧、經(jīng)濟學家王傳綸、兩院院士王希季。(圖源:人民網(wǎng))
1957年,同學楊振寧得了諾貝爾獎。許淵沖覺得自己不能落后,在外語領(lǐng)域也要搞出名堂。到1958年,他已有4本譯著——17世紀英國作家約翰·德萊頓的詩劇《一切為了愛情》,法國文豪羅曼·羅蘭的小說《哥拉·布勒尼翁》,《毛主席詩詞》,秦兆陽的《農(nóng)村散記》。
此后直到1978年改革開放,整整20年間,許淵沖依然只有這4本書。
“鄧小平出來主政后,說要讓中國的經(jīng)濟翻兩番。我給自己定的目標也是翻兩番——出16本書?!鄙鲜兰o八九十年代,許淵沖譯了《詩經(jīng)》《楚辭》《西廂記》《雨果戲劇選》《包法利夫人》等中外經(jīng)典。
他的成績有目共睹:1986年北京大學舉行首屆學術(shù)研究成果評獎,許淵沖的英譯《唐詩一百五十首》得了一等獎;1987年,他的英譯《李白詩選一百首》出版,錢鍾書的評價是,要是李白活到當世,也懂英文,必和許淵沖是知己。
但在翻譯界,許淵沖的風格,一直是有爭議的。
他曾與比他高幾屆的師兄王佐良有過爭論,因為許淵沖在翻譯時用了“酥胸”,王佐良說他的譯文是鴛鴦蝴蝶派?!拔艺J為他是不對的,他用的是‘胸部’,既可指女也可指男,一點也不美?!闭f起這件事,許淵沖還是“不服”。
主張翻譯要直白的同學趙瑞蕻也批評他:“許淵沖先生的譯本加了許多不該加進去的東西。”
許淵沖依然不服:“他譯得很直白,就是‘我喜歡樹蔭’‘市長夫人去世了’,我呢,是‘大樹底下好乘涼’‘魂歸離恨天’。我的明顯要更好嘛!”
這樣的自信與銳氣,很容易讓人覺得他“自負”“狂傲”。但采訪過程中一氣聊下來,你會發(fā)現(xiàn),其實許淵沖并不狂,他只是像一個戰(zhàn)士一樣,堅守自己的陣地,絕不妥協(xié)。
翻譯對許淵沖來說,不僅僅是讓中國文化走出去的家國抱負,也是讓自己身心愉快的不老靈藥。
“我啊,天天和古人打交道。我現(xiàn)在翻莎士比亞,我就跟莎士比亞打交道。我亦古亦今,我的現(xiàn)代就是古代,古代就是我的現(xiàn)代,我足不出門,來往的都是古代名人,這是超越時空的交流。所以我是非常愉快的。不翻譯,我每天做什么呢?”
“生命并不是你活了多少日子,而是你記住了多少日子。”
年齡不是問題。對許淵沖來說,最好的年華是現(xiàn)在。“因為我活得越久,學得越多,看得越多,越有經(jīng)驗。靈感是不會隨著年齡增長而逝去的?!?/span>
許淵沖把自己的名字翻譯成26個英文字母里的最后3個字母——XYZ,“正好是我名字的字母首拼。‘沖’在法語里念zong,首字是Z?!?/span>
最后的也是最好的,恰如老先生的人生。
發(fā)表評論
網(wǎng)友評論
查看所有評論>>